Арабский шрифт кириллица: Восточные шрифты — каталог бесплатных шрифтов, которые Вы можете скачать

Содержание

Поиск

Категория ЛюбаяГотическиеДругиеКельтскиеПрописныеСовременныеСредневековыеИллюзорныеC завитушкамиДекоративныеДругиеЗападныеИскаженныеКиношныеКомиксныеКонтурныеМилитариМультфильмыПревосходныеРазъеденныеРетроСовременныеСтарой школыТехноТрёхмерныеУстрашающиеФутуриЦифровыеИностранныеАрабскиеБенгальскиеБирмаВьетнамскиеГреческиеГрузинскиеДругиеИзраильскиеКириллическиеКитайскиеКорейскиеЛаосскиеЛатинскиеМексиканскиеМонгольскиеРусскиеСиллабическиеТаитянскиеТибетскиеЦ.-ЕвропейскиеЭфиопскиеЮникодЯпонскиеОсновныеБез засечекДругиеРавноширинныеС засечкамиПраздничныеДень ВалентинаПасхаРождествоХеллоуинРастровыеПиксельныеРукописныеГраффитиКаллиграфияКистьРукописныеТрешевыеШкольныеСимвольныеАзиатскиеВ стиле БрайляВ стиле ужасовДругиеЖивотныеИгровыеИнопланетныеИскусствоМилитариМультфильмыПищевыеПриродныеРуническиеСимволическиеСпортивныеСтаринныеФантастическиеЧеловеческиеШтрих-кодЭзотерические

Tаблица символов ЛюбаяЕвропейские алфавитыЛатинскийБазовая латиницаЛатиница-1 дополнительнаяРасширенная латиница-AРасширенная латиница-BРасширенная латиница-ЦРасширенная латиница-ДДополнительное расширение латиницыДекоративные варианты буквМалые варианты символовСимволы полной и половинной шириныКириллицаКириллицаДополнение к кириллицеРасширенная Кириллица-AРасширенная Кириллица-БГреческое письмоГреческое письмоРасширение греческого письмаАрмянское письмоКоптское письмоГрузинское письмоГрузинское письмоГрузинское дополнениеАфриканские рукописные шрифтыЭфиопское письмоЭфиопское письмоЭфиопское расширенное письмоЭфиопское дополнениeДругие африканские рукописные шрифтыН’КООсмания (Осман Юсуф Кенадида)Древнеливийское письмоВаиCредне-восточные рукописные шрифтыАрабское письмоАрабское письмоАрабское дополнениeАрабское декоративное письмо-ААрабское декоративное письмоИвритСирийское письмоТаана (мальдивское письмо)Aмериканские рукописные шрифтыУнифицированное слоговое письмо канадских коренных жителейПисьмо чероки (чироки)Дезерет (мормонское письмо)Филиппинские рукописные шрифтыБухид, мангиан (Филиппины)Письмо хануну (разновидность деванагари) (Филиппины)Тагальская письменностьТагбануа (Филиппины)Индийские рукописные шрифтыБенгальское, ассамское письмоДеванагари (индийское слоговое письмо)Гуджаратское письмоГурмукхи (синдхское, пенджабское письмо)Каннада (каннада)ЛепхаЛимбуМалайское письмоОл ЧикиПисьмо ория (одри, уткали) (Индия)СаураштраСингальское письмоСилоти НагриТамильское письмоПисьмо телугуЮго-восточные азиатскиеБалийскийБугийскийЦхамКайаКхмерское письмоКхмерские символыЛаосское письмоБирманское письмоНовый Тайский ЛeРеджангскаяСуданскийТайский ЛеТайское (сиамское) письмоВосточно-азиатские рукописные шрифтыИдиографы ханДальневосточные унифицированные иероглифыДальневосточные унифицированные иероглифы, расширение-АДальневосточные унифицированные иероглифы pасширениe-БИдеографы, совместимые с дальневосточными языкамиИдеографы, совместимые с дальневосточными языками — ДополнениеКамбунPадикалы и ударенияДополнительные ключи к иероглифамКандзи (ключи к иероглифам)ККЯ-штрихиОписания идеограммКитайский алфавитКитайское слоговое письмоРасширение к бопомофо (Китай)Японский алфавитХирагана (японское письмо)Катакана (японское письмо)Катакана, фонетическое расширениеКорейский алфавитКорейское слоговое письмоХангул джамо (корейские буквы)Корейское совместимое письмоСлоговое письмо ицзу (и)Слоговое письмо ицзу (и)Корни письма ицзу (и)Центрально-азиатские рукописные шрифтыКхароштхиMонгольское письмоПагспаТибетское письмоДругие рукописные шрифтыФонетический алфавит Шовиан (Бернард Шоу)Cтаринные рукописные шрифтыДревнегреческийСтароитальянские числаДревнегреческая музыкальная нотацияКлинописьКлинописьКлинообразные цифры и знаки препинанияУгаритская клинописьЛинейный bЛинейная слоговая азбука БЛинейные идеограммы БДругие старинные рукописные шрифтыЭгейские числаДревние символыКарийскoе письмоСчетные палочкиКиприотская слоговая азбукаГлаголическое письмоГотическое письмоЛицианЛидийское письмоОгамическое письмо (древнеирландское)Староитальянскoе письмоФестский дискФиникийское письмоРуническое письмоПунктуацияЗнаки пунктуацииЗнаки пунктуацииДополнительнaя пунктуацияИдеографические символы и знаки препинанияИдеографические символы и знаки препинанияДекоративные дальневосточные формыВертикальные формыЗакрытые и квадратныеБуквы и цифры в кружочкахДальневосточные буквы и месяцы в кружочкахДальневосточные совместимые символыДиакритические знакиДиакритические знакиОбъединённые диакритические знаки для символовОбъединённые диакритические знаки — дополнениeДиакритические знаки половинной шириныФонетические символыФонетические знакиФонетические расширенияФонетические расширения — дополнениeКатакана, фонетическое расширениесимволы для тоновСимволы изменения пробелаMатематические символыЧисла и цифрыЧисловые формыВерхние и нижние индексыБуквоподобные символыБуквоподобные символыМатематические буквенно-цифровые символыCтрелки и операторыСтрелкиДополнительные стрелки-АДополнительные стрелки-БМатематические операторыМатематические операторыДополнительные математические операторыРазличные математические символы-АРазличные математические символы-БГеометрические символыГеометрические фигурыЧасти рамок (бывшая псевдографика)Заполняющие знакиTехнические символыЗначки управляющих кодовРазличные технические знакиЗначки оптического распознавания символовCимволыРазличные символыШрифт БрайляСимволы графической разметки текстаРазличные символыРазличные символы и стрелкиТай Ксуан ДжингСимволы гексограмм И-Цзина (Китай)Mузыкальные нотыДревнегреческая музыкальная нотацияВизантийские музыкальные символыМузыкальные символыДенежные символыИгровые символыМаджонг плиткиДомино плиткиЛичное пользованиеСпециальные символыМеткиСелекторы варианта начертаниРазличные дополнительные модификаторы

Oсобенные глифы ЛюбыеУдарения (частичные)Ударения (полные)ЕвроCмайликиСимволы игральных картMузыка

Pасширенный поиск Поиск

Cтиль шрифта ЛюбойHегативPегулярныйЖирныйЗачеркнутыйКосойКурсивныйОбьведенныйПодчеркнутый

Насыщенность шрифта ЛюбаяУльтра-светлыйЭкстра-светлыйСветлыйПолу-светлыйСредний (нормалный)Полу-жирныйЖирныйЭкстра-жирныйУльтра-жирный

Ширина шрифта ЛюбаяУльтра-сжатыйЭкстра-сжатыйСжатыйСредне-сжатыйСредний (нормальный)Полу-розширенныйРозширенныйЭкстра-розширенныйУльтра-розширенный

Классификация шрифта ЛюбойНе квалифицированныйЗасечки в старом стилеТрадиционные засечкиСовременные засечкиПолужирные засечкиБрусковые засечкиЗарезервированныйСвободные засечкиБез засечекОрнаментальныеРукописныеСимвольные

Киргизская письменность — это… Что такое Киргизская письменность?

Современный киргизский язык использует две официальные письменности. Одна из них, основанная на кириллице, используется на территории Киргизской Республики и в странах бывшего СССР. Вторая письменность, основанная на арабском алфавите (персидская версия), используется на территории Китайской Народной Республики, Афганистана и других азиатских стран.

Арабский алфавит

Арабский алфавит использовался для киргизского языка в СССР до 1928 года.

ابپتثجچد
رزسشغقیگ
ڴکمنوۇهل
يء

Латиница

В рамках процесса латинизации киргизский алфавит в 1928 году был переведён на латинскую основу:

A aB вC cÇ çD dE eF fG g
Ƣ ƣH hI iJ jK kL lM mN n
Ꞑ ꞑO oƟ ɵP pQ qR rS sŞ ş
T tU uV vX xY yZ zЬ ь

В 1938 году в алфавит была введена буква Ƶ ƶ, а буква H h исключена.

Кириллица

Киргизский кириллический алфавит

, принятый в 1940 году, содержит 36 букв. Буквы ф, х, ц, в, щ, ъ, ь используется только в словах, заимствованных из русского, арабского и персидского языков.

Соотношение между различными киргизскими алфавитами

КириллицаКиргизское
название
Арабское письмо
(КНР)
[1]
ТранслитерацияЛатиница
(1928—1940)
МФА
А ааاA aA a/ɑ/
Б ббеبB bB в/b/, [w], [v]
В ввеۋV vV v/v/
Г ггеگ
ع*
G gG g, Ƣ ƣ/ɡ/ [ʁ]
Д ддеدD dD d/d/
Е еeهE eE e/je/, /e/
Ё ёёيوYo yoYo yo/jo/
Ж жжеجJ jÇ ç (Ƶ ƶ[2])/dʒ/
З ззеزZ zZ z/z/
И ииىİ iI i/i/
Й йийيY yJ j/j/
К ккaك
ق*
K kK k, Q q/k/, [q], [χ]
Л лэлلL lL l/l/
М мэмمM mM m/m/
Н нэнنN nN n/n/
Ң ңыңڭÑ ñꞐ ꞑ/ŋ/
О ооوO oO o/o/
Ө өөۅÖ öƟ ɵ/ø/
П ппeپP pP p/p/
Р рэрرR rR r/r/
С сэсسS sS s/s/
Т ттеتT tT t/t/
У ууۇU uU u/u/
Ү үүۉÜ üY y/y/
Ф фэфفF fF f/f/
Х ххаحH hX x (H h[3])/χ/ (=/k/)
Ц ццеتسC cTs ts/ʦ/
Ч ччеچÇ çC c/tʃ/
Ш шшаشŞ şŞ ş/ʃ/
Щ щщаŞç şçŞc şc/ʃtʃ/, /ʃː/
Ъ ъажыратуу белгиси
Ы ыыىİ iЬ ь/ɯ/
Ь ьичкертүү белгиси
Э ээهÉ éE e/e/
Ю ююيۋYu yuYu yu/ju/, /jy/
Я яяياYa yaYa ya/ja/, /jɑ/
  • К + а, о, у, ы ك => ق
  • Г + а, о, у, ы گ => ع

Примеры

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на киргизском:[4]

КириллицаАрабский алфавитЛатиницаРусский перевод
Бардык адамдар өз беделинде жана укуктарында эркин жана тең укуктуу болуп жаралат. Алардын аң-сезими менен абийири бар жана бири-бирине бир туугандык мамиле кылууга тийиш.باردىق ادامدار ۅز بەدەلىندە جانا ۇقۇقتارىندا ەركىن جانا تەڭ ۇقۇقتۇۇ بولۇپ جارالات.۔ الاردىن اڭ-سەزىمى مەنەن ابئيىرى بار جانا بئرى-بئرىنە بئر تۇۇعاندىق مامئلە قىلۇۇعا تئيىش.Bardık adamdar öz bedelinde jana ukuktarında érkin jana teñ ukuktuu bolup jaralat. Alardın añ-sezimi menen abiyiri bar jana biri-birine bir tuugandık mamile kıluuga tiyiş.Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.

Примечания

Ссылки

Заменит ли арабский алфавит кириллицу в чеченском языке?

  • Мурад Шишани
  • для bbcrussian.com, Иордания

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

До 1920х годов чеченские школы также использовали арабские буквы, но под давлением советских властей заменили их на кириллицу

Группа иорданцев чеченского происхождения инициировала кампанию в соцсетях, призывающую к использованию арабских букв в чеченской письменности.

Хотя чеченцы в Иордании преимущественно общаются на своем родном языке, далеко не все из них способны читать и писать на нем.

Тысячи чеченцев в третьем поколении, чьи предки перебрались с Северного Кавказа на территорию Османской империи в конце XIX века, населяют эту и другие страны Ближнего востока.

Многие из них были беженцами, покинувшими Советский союз из-за конфликтов на Кавказе, но некоторые уехали относительно недавно — в ходе конфликтов с Россией, захлестнувших Чеченскую республику в 90-е годы.

Древний язык

Чеченский, наряду с ингушским и бацбийским языками, входит в нахскую ветвь нахско-дагестанской языковой группы, рассказывает лингвист университета Беркли Джоанна Николз. По некоторым данным, этим языкам от 6 до 8 тысяч лет.

Проблема же заключается в том, что большая часть носителей этого языка, который с советских времен использует кириллический алфавит, не владеют письменной речью.

Теперь же базирующаяся в столице Иордании группа экспертов предлагает решить этот вопрос, заменив кириллицу в чеченском арабским алфавитом.

«Эта мысль не нова, наши предки, искренне любившие Ислам и Коран, использовали этот алфавит испокон веков. До 1920х годов чеченские школы также использовали арабские буквы, но под давлением советских властей заменили их на кириллицу», — говорит Мавалид Шишами, учитель математики, выдвинувший эту идею вместе с группой коллег.

Арабские символы использовались в чеченской письменности вплоть до 1924 года, когда правительство СССР постановило, что Чечено-Ингушская автономная область должна перейти на кириллицу. Это решение было частью общей программы объединения советской литературы.

Несмотря на протесты со стороны местных духовных лидеров, внедрение кириллицы дало толчок творчеству чеченцев — из северокавказского региона начала просачиваться художественная литература, поэзия и короткие истории, написанные местными жителями.

К середине 1940-х чечено-ингушское население было депортировано в республики Средней Азии и в восточную часть России после того, как советские власти обвинили их в сотрудничестве с немецкими войсками.

К 60-м годам северокавказским изгоям разрешили вернуться в родные края и тогда чеченская культура начала процветать, однако многие из них считали, что влияние советского режима исказило национальные ценности и язык чеченского народа.

Разрыв между поколениями

«Моя задача — возродить разговорный язык среди чеченской молодежи, которая ассимилировалась в странах Арабского мира и утратила связь с корнями», — говорит Шишани.

Однако с ним не согласен корреспондент Радио «Маршо» (чеченская служба станции «Радио Свобода») Абдул Хамид Бакир, выделяющий несколько причин негативного эффекта введения арабского алфавита.

Во-первых, считает репортер, изменение алфавита может прервать многолетнюю литературную традицию вайнахского языка. Во-вторых, он отмечает, что даже кириллица иногда не справляется со сложными звуками языков нахско-дагестанской семьи, чего уж говорить об арабских буквах.

Таким образом, утверждает Бакир, подобное нововведение создаст разрыв между поколениями носителей языка и приведет к культурному разобщению чеченцев во всем мире.

В свою очередь, Шишани заявляет, что смена алфавита совершенно необязательно должна привести к утрате культурного наследия. В качестве примера Шишани приводит успешный переход на латинский алфавит в эмигрантских общинах чеченцев в странах Евросоюза.

Впрочем, его оппонент напоминает, что латиница по своей структуре лучше подходит для письменной интерпретации звуков нахских языков.

Технические вопросы

Если человек старается украсить свой дом, он не будет ограничиваться простым ремонтом. Ровные стены, на которые наносятся привлекательные обои, натяжные или подвесные потолки, ламинат – все это не говорит о том, что в конечном итоге жилище будет иметь комфортный и уютный внешний вид. Для того, чтобы квартира действительно стала обжитой, нужно грамотно обставить ее хорошей мебелью.

Уже давным-давно прошли те времена, когда люди выбирали из небольшого ассортимента готовой мебели, при этом в течении длительного времени стоял в очереди для того, чтобы ее получить. В наше время такой выбор стал поистине безграничным, ведь существует специализированная мебель для кухни на заказ. И несмотря на то, что производители постоянно стараются удивить своих потребителей привлекательными вариантами оформления интерьера, многие не перестают отдавать предпочтение именно заказной мебели, которая будет идеально подходить под их требования и вкусы.

Индивидуальное проектирование позволяет сделать помещение действительно неповторимым. Если человек хочет проявить собственную фантазию и попробовать себя в качестве дизайнера, единственное, что ему нужно – это сформировать индивидуальный стиль. У тех, кто не имеет дизайнерского таланта, есть возможность присмотреть для себя какие-то подходящие варианты в интернете или же специализированных журналах, посвященных дизайну. Многие люди не осознают изначально того, что создание авторского интерьера в конечном итоге может стать предметом гордости хозяев дома или квартиры. Такой интерьер будет отражать в себе особенность характера своих владельцев, их мировоззрение, а также особенности их увлечений.

Вряд ли стоит говорить о том, что в дворцах арабских шейхов используется исключительно заказная мебель, и ни о какой серийной продукции здесь не может быть и речи.

Помимо всего прочего кухня представляет собой место, в котором люди предпочитают собираться в кругу своей семьи. Именно поэтому здесь крайне важно сформировать максимально уютную и комфортную обстановку. Заказная мебель позволит вам реализовать любые ваши желания и мечты. 

{jcomments off}

Нуриддин Саид: Таджикистан не перейдет с кириллицы на арабский алфавит

https://ria.ru/20190822/1557781363.html

Нуриддин Саид: Таджикистан не перейдет с кириллицы на арабский алфавит

Нуриддин Саид: Таджикистан не перейдет с кириллицы на арабский алфавит — РИА Новости, 03.03.2020

Нуриддин Саид: Таджикистан не перейдет с кириллицы на арабский алфавит

В Таджикистане ежегодно увеличивается потребность в учителях русского языка. В стране строятся русские школы, а для преподавания русского языка приглашаются… РИА Новости, 03.03.2020

2019-08-22T14:00

2019-08-22T14:00

2020-03-03T15:36

интервью — авторы

таджикистан

россия

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdnn21.img.ria.ru/images/155778/72/1557787238_0:284:2773:1844_1920x0_80_0_0_404fec5f6a1be382b0d11969cf6619df.jpg

В Таджикистане ежегодно увеличивается потребность в учителях русского языка. В стране строятся русские школы, а для преподавания русского языка приглашаются учителя из России. Министр образования и науки Таджикистана Нуриддин Саид сообщил в интервью РИА Новости, какие еще меры планируется предпринять для улучшения преподавания русского языка в стране и почему Таджикистан не будет переходить с кириллицы на арабский алфавит. — Каков, по вашему мнению, уровень преподавания русского языка в Таджикистане? Сколько учителей, в том числе предметников, не хватает?— В настоящее время в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан работают 8 615 преподавателей русского языка, из них 5 063 женщин. Из общего количества преподавателей 7 288 имеют высшее образование, 1 211 работают со средним профессиональным образованием и 116 с неполным высшим образованием, большинство из которых в настоящее время обучаются дистанционно или на заочных отделениях различных вузов для получения высшего педагогического образования.В настоящее время в средних общеобразовательных учреждениях по объективным причинам (увеличение количества обучающихся, отток педагогических кадров по различным причинам, а также по причине изменения местожительства, выхода в отпуск по уходу за ребенком) ежегодно увеличивается потребность в педагогических кадрах, в том числе и по русскому языку. В связи с этим отделы образования областей, городов и районов Республики Таджикистан определяют потребность учителей-предметников и направляют заявки в министерство образования и науки для решения данного вопроса. На основании заявок министерство образования и науки направляет выпускников вузов, молодых специалистов в общеобразовательные учреждения.— Что нужно предпринять для улучшения данной ситуации?— Мы понимаем, что для улучшения ситуации предстоит большая работа, и эти вопросы находятся под пристальным вниманием министерства образования и науки Таджикистана. Назовем ряд проблем, которые находятся в центре нашего внимания и над которыми мы постоянно работаем. Во-первых, обеспечение образовательных учреждений высокопрофессиональными педагогическими кадрами, во-вторых, обеспечение учащихся учебниками и художественной литературой, в-третьих, планируем пересмотреть программы по русскому языку как для школ, так и на курсах повышения квалификации учителей, затем планируем широко использовать практику прохождения учителями курсов повышения квалификации в РФ и, наконец, изыскиваем возможность организации педагогической практики студентов в субъектах РФ. — Как продвигается вопрос строительства пяти российских школ в Таджикистане?— Согласно протоколу межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству Республики Таджикистан и Российской Федерации от 20 марта 2019 года, запланировано строительство пяти общеобразовательных учреждений с русским языком обучения в городах Душанбе, Худжанде, Бохтаре, Турсунзаде и Кулябе на 1200 мест в каждом учреждении.На сегодняшний день подписано соглашение между Республикой Таджикистан и Российской Федерацией о строительстве указанных школ, утверждена дорожная карта реализации проекта. Со стороны Республики Таджикистан выделены земельные участки и получены необходимые разрешительные документы для строительства. Кроме того, создана совместная комиссия для реализации данного проекта, а также определены соответствующие государственные органы, ответственные за реализацию строительства школ. Со стороны Российской Федерации начаты подготовительные работы по выбору проектировщика и генподрядчика для строительства данных объектов. Мы уверены, что данный проект усилиями обеих сторон будет реализован в намеченные сроки.— Успешно ли развивается практика приглашения учителей из России для работы предметниками в средних школах Таджикистана, будет ли продолжен этот опыт?— В настоящее время в республике функционируют 185 общеобразовательных учреждений с русским языком обучения, где 215 799 учащихся получают образование на русском языке.На основе договора между министерством образования и науки Республики Таджикистан и федеральным государственным бюджетным общеобразовательным учреждением «Международный центр образования» «Интердом» имени Е. Д. Стасовой» 48 преподавателей из Российской Федерации преподают в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан. В новом 2019-2020 учебном году данная практика будет продолжена.— Сколько студентов из Таджикистана обучаются в высших учебных заведениях Российской Федерации? Почему, по вашему мнению, они выбирают российские вузы?— Сотрудничество между министерством образования и науки Республики Таджикистан и Российской Федерацией в области образования и науки осуществляется в рамках соглашения между Республикой Таджикистан и Российской Федерацией «О сотрудничестве в области науки, технологии, образования, здравоохранения, информатики, спорта и туризма» от 19 сентября 1995 года, а также соглашения между министерством образования и науки Республики Таджикистан и министерством общего и профессионального образования Российской Федерации от 18 марта 1997 года и ежегодных протоколов межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству Республики Таджикистан и Российской Федерации.На основании вышеупомянутых соглашений в 2018-2019 учебном году Российской Федерацией было выделено 618 квотных мест по программам бакалавриата, специалитета, магистратуры, ординатуры и аспирантуры. Наряду с этим на территории Республики Таджикистан функционируют Российско-таджикский (славянский) университет (РТСУ) и три филиала московских вузов — НИТУ МИСиС, НИУ МЭИ и МГУ имени М.В. Ломоносова. В этих учебных заведениях обучаются выпускники общеобразовательных учреждений Республики Таджикистан.На сегодняшний день в высших учебных заведениях Российской Федерации обучаются 23 791 граждан Таджикистана. Желающих получить образование в высших и средних профессиональных учебных заведениях Российской Федерации увеличивается из года в год, и это отрадно. На наш взгляд, это связано с тем, что между нашими народами сложились давние традиции дружественного сотрудничества в гуманитарной сфере, а также российское образование стало престижным для наших выпускников.— В последнее время в Таджикистане среди ученых, журналистов, политических деятелей обсуждается тема перевода таджикского языка с кириллицы на арабский алфавит. Ваше мнение по этому вопросу?— Министерство образования и науки Республики Таджикистан никогда не планировало переход с кириллицы на арабский алфавит. Мы не видим в этом необходимости.Согласно учебному плану, в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистана учащиеся 7-8 классов изучают алфавит наших предков. Министерство образования и науки Республики Таджикистан издало необходимые для этого учебники, учебно-методический материал и детскую художественную литературу, которые доступны для всех желающих изучать данный алфавит.Введение в школьную программу уроков арабской графики ни в коей мере не означает намерение властей Таджикистана в будущем официально перейти на арабскую письменность. На протяжении своей многовековой истории таджикский народ, начиная с VII-IX веков до начала 20-х годов ХХ века, использовал арабскую графику. С приходом советской власти в Таджикистане, начиная с 1922 года, постепенно был совершен переход с традиционной арабской письменности на латинский алфавит. Данный процесс завершился к 1936 году. Однако уже в 1939 году прошла новая реформа письменности и таджикский язык перевели на кириллическую графику. Нынешнее положение с алфавитом отвечает всем социальным, культурным, научным и образовательным запросам таджикского народа.— В Республике Таджикистан призывают родителей не посылать детей в религиозные учебные заведения за рубеж, почему, по вашему мнению?— В Республике Таджикистан функционирует религиозное высшее учебное заведение – Таджикский исламский институт имени Имама Аъзама, который готовит соответствующих специалистов на основе традиционного для таджиков ханафитского мазхаба или толка. Это вполне удовлетворяет потребности страны.В религиозных учебных заведениях зарубежных стран, в особенности Ирана и арабских стран, специалисты по исламу готовятся на основе других толков или мазхабов ислама, которые чужды традициям таджиков и всего населения Центральной Азии. Поэтому учеба в религиозных учебных заведениях других стран не способствует дальнейшему укреплению религиозной стабильности среди теологов и приверженцев исламской религии из числа граждан нашей страны.

https://ria.ru/20190615/1555566801.html

https://ria.ru/20190417/1552783113.html

https://ria.ru/20190124/1549863020.html

таджикистан

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2019

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdnn21.img.ria.ru/images/155778/72/1557787238_0:0:2729:2047_1920x0_80_0_0_00e68711cb9a46e7aee5f8f4bbc4bfda.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

интервью — авторы, таджикистан, россия

В Таджикистане ежегодно увеличивается потребность в учителях русского языка. В стране строятся русские школы, а для преподавания русского языка приглашаются учителя из России. Министр образования и науки Таджикистана Нуриддин Саид сообщил в интервью РИА Новости, какие еще меры планируется предпринять для улучшения преподавания русского языка в стране и почему Таджикистан не будет переходить с кириллицы на арабский алфавит.

— Каков, по вашему мнению, уровень преподавания русского языка в Таджикистане? Сколько учителей, в том числе предметников, не хватает?

— В настоящее время в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан работают 8 615 преподавателей русского языка, из них 5 063 женщин. Из общего количества преподавателей 7 288 имеют высшее образование, 1 211 работают со средним профессиональным образованием и 116 с неполным высшим образованием, большинство из которых в настоящее время обучаются дистанционно или на заочных отделениях различных вузов для получения высшего педагогического образования.

В настоящее время в средних общеобразовательных учреждениях по объективным причинам (увеличение количества обучающихся, отток педагогических кадров по различным причинам, а также по причине изменения местожительства, выхода в отпуск по уходу за ребенком) ежегодно увеличивается потребность в педагогических кадрах, в том числе и по русскому языку. В связи с этим отделы образования областей, городов и районов Республики Таджикистан определяют потребность учителей-предметников и направляют заявки в министерство образования и науки для решения данного вопроса. На основании заявок министерство образования и науки направляет выпускников вузов, молодых специалистов в общеобразовательные учреждения.

15 июня 2019, 00:42

Межгосударственные отношения России и Таджикистана

— Что нужно предпринять для улучшения данной ситуации?

— Мы понимаем, что для улучшения ситуации предстоит большая работа, и эти вопросы находятся под пристальным вниманием министерства образования и науки Таджикистана. Назовем ряд проблем, которые находятся в центре нашего внимания и над которыми мы постоянно работаем. Во-первых, обеспечение образовательных учреждений высокопрофессиональными педагогическими кадрами, во-вторых, обеспечение учащихся учебниками и художественной литературой, в-третьих, планируем пересмотреть программы по русскому языку как для школ, так и на курсах повышения квалификации учителей, затем планируем широко использовать практику прохождения учителями курсов повышения квалификации в РФ и, наконец, изыскиваем возможность организации педагогической практики студентов в субъектах РФ.

— Как продвигается вопрос строительства пяти российских школ в Таджикистане?

— Согласно протоколу межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству Республики Таджикистан и Российской Федерации от 20 марта 2019 года, запланировано строительство пяти общеобразовательных учреждений с русским языком обучения в городах Душанбе, Худжанде, Бохтаре, Турсунзаде и Кулябе на 1200 мест в каждом учреждении.

На сегодняшний день подписано соглашение между Республикой Таджикистан и Российской Федерацией о строительстве указанных школ, утверждена дорожная карта реализации проекта. Со стороны Республики Таджикистан выделены земельные участки и получены необходимые разрешительные документы для строительства. Кроме того, создана совместная комиссия для реализации данного проекта, а также определены соответствующие государственные органы, ответственные за реализацию строительства школ. Со стороны Российской Федерации начаты подготовительные работы по выбору проектировщика и генподрядчика для строительства данных объектов. Мы уверены, что данный проект усилиями обеих сторон будет реализован в намеченные сроки.

— Успешно ли развивается практика приглашения учителей из России для работы предметниками в средних школах Таджикистана, будет ли продолжен этот опыт?

— В настоящее время в республике функционируют 185 общеобразовательных учреждений с русским языком обучения, где 215 799 учащихся получают образование на русском языке.

На основе договора между министерством образования и науки Республики Таджикистан и федеральным государственным бюджетным общеобразовательным учреждением «Международный центр образования» «Интердом» имени Е. Д. Стасовой» 48 преподавателей из Российской Федерации преподают в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистан. В новом 2019-2020 учебном году данная практика будет продолжена.

17 апреля 2019, 16:50

Приток мигрантов из Таджикистана в Россию сократился вдвое, заявил Рахмон

— Сколько студентов из Таджикистана обучаются в высших учебных заведениях Российской Федерации? Почему, по вашему мнению, они выбирают российские вузы?

— Сотрудничество между министерством образования и науки Республики Таджикистан и Российской Федерацией в области образования и науки осуществляется в рамках соглашения между Республикой Таджикистан и Российской Федерацией «О сотрудничестве в области науки, технологии, образования, здравоохранения, информатики, спорта и туризма» от 19 сентября 1995 года, а также соглашения между министерством образования и науки Республики Таджикистан и министерством общего и профессионального образования Российской Федерации от 18 марта 1997 года и ежегодных протоколов межправительственной комиссии по экономическому сотрудничеству Республики Таджикистан и Российской Федерации.

На основании вышеупомянутых соглашений в 2018-2019 учебном году Российской Федерацией было выделено 618 квотных мест по программам бакалавриата, специалитета, магистратуры, ординатуры и аспирантуры. Наряду с этим на территории Республики Таджикистан функционируют Российско-таджикский (славянский) университет (РТСУ) и три филиала московских вузов — НИТУ МИСиС, НИУ МЭИ и МГУ имени М.В. Ломоносова. В этих учебных заведениях обучаются выпускники общеобразовательных учреждений Республики Таджикистан.

На сегодняшний день в высших учебных заведениях Российской Федерации обучаются 23 791 граждан Таджикистана. Желающих получить образование в высших и средних профессиональных учебных заведениях Российской Федерации увеличивается из года в год, и это отрадно. На наш взгляд, это связано с тем, что между нашими народами сложились давние традиции дружественного сотрудничества в гуманитарной сфере, а также российское образование стало престижным для наших выпускников.

— В последнее время в Таджикистане среди ученых, журналистов, политических деятелей обсуждается тема перевода таджикского языка с кириллицы на арабский алфавит. Ваше мнение по этому вопросу?

— Министерство образования и науки Республики Таджикистан никогда не планировало переход с кириллицы на арабский алфавит. Мы не видим в этом необходимости.

Согласно учебному плану, в общеобразовательных учреждениях Республики Таджикистана учащиеся 7-8 классов изучают алфавит наших предков. Министерство образования и науки Республики Таджикистан издало необходимые для этого учебники, учебно-методический материал и детскую художественную литературу, которые доступны для всех желающих изучать данный алфавит.

24 января 2019, 18:38ТуризмВ Москве рассказали об уникальных туристических возможностях Таджикистана

Введение в школьную программу уроков арабской графики ни в коей мере не означает намерение властей Таджикистана в будущем официально перейти на арабскую письменность. На протяжении своей многовековой истории таджикский народ, начиная с VII-IX веков до начала 20-х годов ХХ века, использовал арабскую графику. С приходом советской власти в Таджикистане, начиная с 1922 года, постепенно был совершен переход с традиционной арабской письменности на латинский алфавит. Данный процесс завершился к 1936 году. Однако уже в 1939 году прошла новая реформа письменности и таджикский язык перевели на кириллическую графику. Нынешнее положение с алфавитом отвечает всем социальным, культурным, научным и образовательным запросам таджикского народа.

— В Республике Таджикистан призывают родителей не посылать детей в религиозные учебные заведения за рубеж, почему, по вашему мнению?

— В Республике Таджикистан функционирует религиозное высшее учебное заведение – Таджикский исламский институт имени Имама Аъзама, который готовит соответствующих специалистов на основе традиционного для таджиков ханафитского мазхаба или толка. Это вполне удовлетворяет потребности страны.

В религиозных учебных заведениях зарубежных стран, в особенности Ирана и арабских стран, специалисты по исламу готовятся на основе других толков или мазхабов ислама, которые чужды традициям таджиков и всего населения Центральной Азии. Поэтому учеба в религиозных учебных заведениях других стран не способствует дальнейшему укреплению религиозной стабильности среди теологов и приверженцев исламской религии из числа граждан нашей страны.

от древних рун до современной кириллицы

Тюркские руны на просторах Евразии

Далекие предки татар, древние тюрки, пользовались «в письменных целях» рунами. Эти рунические записи находят по всей Евразии от Орхона до Приазовья и Нижнего Поволжья, где обосновались когда-то Великая Болгария и Хазарский каганат.

Писали руны справа налево. Для каждого согласного звука существовала твердая или мягкая руна, которая определяла следующий звук. Это позволяло экономить место при написании и соответствовало правилу сингармонизма — когда в слове все гласные либо твердые, либо мягкие.

Однако с проникновением ислама в тюркскую среду новоиспеченные мусульмане переходили на более актуальный арабский алфавит. Так арабская графика стала практически повсеместной среди тюркских народов.


Стела Тоньюкук с древнетюркским письмом. Источник: anadolutarih.com


3 буквы для 9 звуков: как татары писали на арабице

В 922 году Волжская Булгария официально приняла ислам, а вместе с ним пришел и арабский алфавит. Им татары пользовались вплоть до 1927 года – более тысячи лет! Именно на этом «носителе» до нас дошли произведения тюрко-татарской средневековой литературы: «Кысса-и Юсуф» Кул-Гали (Волжская Булгария, XIII век), «Гулистан бит-тюрки» Сеифа Сараи (Золотая Орда, XIV век), «Нуры Содур» Мухамедьяра (Казанское ханство, XVI век) и многие другие.

Главная особенность арабского алфавита – всего три гласных буквы, которыми приходилось обозначать 9 тюркских гласных. Звучание их определялось написанием согласных, а как именно читать, понимали по контексту:


Источник: atr.ua


Еще одна особенность – пропуск «неполных» гласных «е» и «ы» в середине слова, которые звучат как бы между буквами. А арабские слова и вовсе писали в оригинале, то есть без гласных.

Этим пользовались и в первой общей тюрко-мусульманской газете «Тарджеман», где гласные сократили до минимума. Тем самым каждый читал слова по-своему, а газета была понятна подписчикам как из Средней Азии, так и из Поволжья.


«Кысса-и Йусуф» («Сказание о Йусуфе», 1233), памятник средневековой тюрко-татарской литературы. Фото: 100tatarstan.ru


Век перемен: метаморфозы татарской письменности в XX столетии

Обновленная арабица

В конце XIX – начале XX века татарская интеллигенция серьезно задумалась о реформе своей арабской письменности. Нужно было сделать ее более современной и близкой к разговорному языку. Старую, с большим количеством арабских и персидских заимствований, люди не понимали.

Таким образом, письменность начала постепенно реформироваться, и уже к 1920-м годам сложился полноценный татарский алфавит на основе арабской графики.

Латиница

Вообще, первые попытки писать на латинице по-татарски были сделаны в Золотой Орде начала XIV века католическими миссионерами. В словаре Codex Cumanicus сохранились многие татарские слова, написанные латинским шрифтом. Именно в «Кодексе» впервые упоминается язык населения Золотой Орды — «tatar tili».


Страница «Codex Cumanicus». Источник: wikipedia.org


Но католичество не прижилось в Золотой Орде, а вместе с ним не прижилась и латинская письменность.

Были некоторые эксперименты с латиницей и в начале XX века — в частном порядке. Так, латиницу в своих произведениях использовал татарский поэт Сагит Рамиев. 


Источник: www.wikiwand.com


По-настоящему новую жизнь латинский алфавит получил уже в Советском Союзе. Большевики желали унифицировать все алфавиты СССР, что объяснялось стремлением к ликвидации межнациональных границ в будущем коммунистическом мире. Для этого был разработан и единый тюркский алфавит.

Татарская интеллигенция, в целом принявшая советскую власть, была против таких нововведений. Она не желала отрывать от народа тот огромный пласт культуры, который несла в себе арабская письменность. Множество видных деятелей татарской интеллигенции выразили протест против «форсированной латинизации» в открытом письме Сталину и Татарскому обкому ВКП(б) в 1927 году, получившем название «Письмо 82-х».


Советский плакат «Да здравствует всемирная революция!». Источник: zen.yandex.ru


Однако в те годы подобное инакомыслие уже не допускалось. Многие из подписавших письмо были вынуждены публично отказаться от своих слов. А в годы массовых репрессий оно послужило поводом для преследования деятелей татарской культуры. Таким образом, татарский алфавит был переведен на Яналиф, а всех сопротивлявшихся заклеймили как «врагов советской власти». 

Татарская латиница в некотором смысле стала результатом переноса арабского шрифта на новый. Сохранились особенности арабского написания: пропускались «неполные» буквы (tl — тел, qzьl — кызыл), «татаризировались» заимствования (Linin — Ленин, Kammunizm — Коммунизм).

Кириллица

Ну а в 1939 году, когда цель в виде мировой революции сменилась курсом на возрождение «великодержавности» и латинский алфавит стал неуместен, татарский язык в кратчайшие сроки перевели на кириллицу. Никакого сопротивления это событие уже не встретило — все, кто мог бы выразить протест, либо были расстреляны, либо отбывали срок в лагерях.

На самом деле алфавит на основе кириллической графики впервые был внедрен в татарскую среду еще христианскими миссионерами XIX века. Новый алфавит рассматривался, понятно, как инструмент христианизации татарского населения, но это носило опять-таки лишь локальный характер среди крещеных татар.


Русско-татарский словарь для кряшен. Источник: tat2me.wordpress.com


Теперь же переход на кириллицу был всеобщим. В алфавит добавили специальные татарские буквы: ә, ө, ү, һ, җ, ң. Однако «за бортом» остались два других татарских звука — «қ» и «ғ», которые в нынешнем татарском алфавите обозначаются твердостью гласных. Что-то похожее было в уже упомянутой арабице, только теперь гласные буквы определяют произношение согласных: «КАРАРГА» вместо «ҚАРАРҒА», «СӘГАТЬ» вместо «СӘҒӘТ».

Помимо татарских, появились еще специальные буквы для русских заимствований: «ц», «щ», «ж», «е». Также для сочетаний «йу», «йа», «йэ» были добавлены отдельные буквы: «ю», «я», «е».

Все учебники и литературу быстро перевели на новую графику, которая используется и по сей день.


Табличка на здании Национальной библиотеки РТ на латинской графике. Фото: tat2me.wordpress.com


В постсоветское время многие татарские лингвисты считали, что кириллическая графика не подходит татарскому языку, и в конце XX века было предприняты попытки возвращения татарского языка на латиницу — Всемирный конгресс татар в 1997 году выступил с соответствующим обращением к Госсовету Татарстана. Однако федеральный законодатель не позволил этому свершиться. В 2002 году депутаты Госдумы РФ внесли поправку в закон «О языках народов РФ», установив, что кириллица отныне — единственно возможный официальный алфавит для всех народов России.

При этом в Татарстане по-прежнему сохраняется возможность обращаться в официальные органы на татарском языке, используя латиницу и арабицу. А на улицах Казани можно встретить таблички с надписями на татарской латинице.

Призвавший отказаться от кириллицы секретарь СНБО трижды ошибся в предложении на латинице — Общество

КИЕВ, 13 сентября. /ТАСС/. Секретарь Совета нацбезопасности и обороны (СНБО) Украины Алексей Данилов считает, что его идея о необходимости отказаться от кириллицы и перейти на латинскую графику должна получить широкое обсуждение в стране. Об этом он написал в понедельник в Facebook.

«Эту дискуссию готов продолжить и убежден, что всегда надо смотреть хотя бы на шаг вперед, а не идти в будущее с головой, повернутой в прошлое», — отметил Данилов. Он выразил удовлетворение тем, как на Украине начали обсуждать его идею. «Рад, что в нашей стране так много активных и неравнодушных людей», — подчеркнул секретарь СНБО.

По его словам, особенно ему была интересна реакция парламентской партии «Оппозиционная платформа — За жизнь» (ОПЗЖ). «Если сторонникам «русского мира» стало плохо, то, значит, Украине будет хорошо!» — написал Данилов.

Свой пост он закончил на латинице, однако в единственном предложении, написанном таким образом, чиновник допустил три ошибки.

Ранее Данилов в одном из интервью заявил, что лично он выступает за перевод украинского языка на латиницу и отказ от кириллицы. Он также добавил, что вторым обязательным к изучению языком на Украине должен быть английский.

Идея перехода Украины на латинский алфавит

Заявление Данилова получило широкий резонанс в стране и массу критических высказываний среди политиков и обычных граждан. ОПЗЖ считает, что заявление секретаря СНБО преследует цель любой ценой увеличить культурную дистанцию между украинским и русским народами, а следствием этого станет отнюдь не развитие украинской культуры, а ее уничтожение. В ОПЗЖ подчеркнули, что переход на латиницу фактически уничтожит огромный пласт украинской письменной культуры, прежде всего украинскую литературу, наследие ее классиков, таких как Тарас Шевченко, Леся Украинка, Иван Франко, Михаил Коцюбинский и многие другие.

Депутат Верховной рады от ОПЗЖ Ренат Кузьмин, комментируя заявление Данилова, отметил, что идея перехода Украины на латинский алфавит не нова, более того, латиница уже была на Украине, первый и последний раз — во время немецкой оккупации Украины. В подтверждение своих слов он публикует фото времен немецкой оккупации, когда на Украине уже внедрялась латиница. На нем немецкие солдаты изображены возле кинотеатра «1-й Комсомольский» в Харькове, на ул. Сумская, 5. Кинотеатр подписан латинскими буквами «Kino».

В свою очередь, глава финансового комитета Верховной рады Даниил Гетманцев (фракция «Слуга народа») предложил Данилову рассмотреть еще арабский шрифт, «чтобы быть еще дальше от Москвы». «В контексте более чем актуальной темы перехода с кириллицы предложил бы не ограничиваться латиницей, а рассмотреть еще и арабскую вязь. Во-первых, это еще дальше от Москвы, во-вторых, не демократично рассматривать только один вариант, ну а в-третьих, согласитесь, это просто красиво. Представьте, Украина — Русь вязью. Прелесть!» — иронизирует Гетманцев.

Не поддержали эту идею и в партии экс-президента Петра Порошенко «Европейская солидарность», хотя именно во время его президентства бывший глава МИД Павел Климкин предлагал всерьез обсудить латинизацию письма. В частности, депутат Рады от «Европейской солидарности» Владимир Вятрович в отказе от кириллицы увидел сложность украинизации русскоязычного населения страны.

«Отказ от кириллицы оградит нас от России и приблизит к Европе» — главный аргумент ее сторонников. Однако в действительности изменение письма может сыграть противоположную роль — усиление русификации. Последние годы все больше русскоязычных граждан переходят на украинский. Введение латиницы создаст дополнительный барьер и остановит многих из них. Более того, такое изменение может спровоцировать движение в противоположном направлении — привычный кириллический русский для многих (особенно пожилых людей) будет проще, чем незнакомый латинский украинский», — отметил Вятрович.

Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу | Новости образования

Президент объявляет комиссию по контролю за постепенным переходом на латиницу к 2025 году

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переводе официального алфавита страны с кириллицы на латиницу.

В пятницу канцелярия президента объявила, что правительство назначит национальную комиссию для «обеспечения постепенного перехода казахского алфавита на латиницу до 2025 года».

Бывшая советская республика провозгласила независимость в 1991 году. Государственный язык — казахский, член тюркской семьи.

Тем не менее, русский язык широко распространен в Казахстане и является его вторым официальным языком.

Ряд других бывших советских тюркских народов также перешли на латинский алфавит в последние годы.

«Это не то, что можно делать в спешке. Мы изучаем опыт наших соседей и зарубежных стран. Узбекистан и Азербайджан уже сделали это [перешли на латиницу] », — сообщила новостному порталу Казинформ Карлыгаш Кабдулова, профессор кафедры международных отношений и мировых языков Университета Абылай хана.

«Конечно, мы учли все мнения и подробно обсудили все аспекты», — добавила Кабдулова, отметив, что в прошлом казахи использовали латинские и арабские шрифты.

Казахский язык был написан арабским письмом до 1920 года, когда он был заменен латинским алфавитом. В 1940 году его заменили кириллицей.

В настоящее время кириллица состоит из 42 знаков — 33 знаков русского алфавита и девяти знаков для специфических казахских звуков.

Как сообщается, план перехода на латынь основан на алфавите из 32 букв, с некоторыми специфическими звуками казахского языка, которые должны быть покрыты с использованием апострофов.

«Учитывая, что более 100 стран мира используют латинскую графику, она имеет решающее значение для интеграции Казахстана в мировую образовательную и экономическую среду», — сказала Казинформу Гульнар Карбозова, преподаватель Южно-Казахстанского государственного университета имени Ауэзова.

кириллица — Перевод на арабский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

сообщает, что во всех официальных делах требуется использование кириллицы и алфавита, и во всех судебных разбирательствах преобладает сербский язык, независимо от языка участников судебного разбирательства.

وتفيد التقارير أن استخدام الفبائية السيريلية مطلوبا في جميع المسائل الرسمية, وأن جميع اجراءات القضائية تسيطر عليها اللغة الصربية أيا كانت لغة المعنيين باجراءات.

Славянский, но без кириллицы алфавита.

Он говорит, что это румынский шрифт , кириллица , использовавшаяся только в середине 15-19 веков.

يقول ن الكتابات رومانية سيريالية استخدمت فقط من منتصف القرن الـ15إلى القرن الـ19.

одноразовые колодки.блоки зашифрованного текста в наборах по пять кириллических букв.

أوراق الكتابه السابقه.قوالب من نصوص مشفره في مجموعه من خمسة حروف سيرياليه .

Путем преобразования номеров карт в кириллицу алфавит

من لال تحويل رقام البطاقات … لى الأبجدية السيريلية

В прилагаемом документе, написанном кириллицей кириллицей , говорится следующее:

ويجئ ما يلي في الوثيقة المرفقة ، وهي مكتوبة بالحروف الهجائية السيريلية .

Все эти языки используют скрипт Cyrillic , но с некоторыми модификациями.

و ل اللغات التالية تستخدم الأبجدية السيريلية ، ولكن مع تعديلات معينة.

Вторая часть, кириллический символ , указывает подкатегорию.

ما الجزء الثاني ، حرف السيريلية ، ويشير إلى الفئة الفرعية.

Курды в Грузии сегодня используют кириллицей и алфавит.

الكرد في جورجيا اليوم يستخدمون الكتابة السيريلية .

Признавая, что термин «сербохорватский кириллица » больше не подходит,

وإذ يدرك ن مصطلح « السيـريلية الصربية الكرواتية» لم يعد الحا ،

Обучение в средних школах ведется на македонском языке с использованием кириллицы и алфавита.

ويجري التدريس في المؤسسات الثانوية باللغة المقدونية ، وباستخدام الأبجدية السيريلية .

Монголы используют древнее монгольское письмо с тысячелетней историей вместе с кириллицей и алфавитом.

ويستعمل المنغوليون الحروف المنغولية القديمة التي يمتد تاريخها ألف عام إلى انب الأبجيدية ايلسير.

Заявление Австрийского совета по географическим названиям относительно латинизации украинского алфавита кириллицы

بيان المجلس النمساوي المعني بالأسماء الجغرافية فيما يتعلق بكتابة الأحرف الأبجدية السحرف الأبجدية السيريليدية السيريلي

Язык боснийских сербов в Республике Сербской — сербский, который написан с использованием кириллицы и алфавита.

٥ — ولغة الصرب البوسنيين في جمهورية صربسكا هي الصربية ، وتكتب بابجدية السيريلية .

Согласно статье 8 Закона о начальном образовании обучение ведется на македонском языке с использованием кириллицы и алфавита.

659- وطبقا للمادة 8 من القانون الخاص بالتعليم الابتدائي فإن التدريس يجري باللغة المقدونية, ومع استخدام الأبجدية السيريلية .

Кириллица была разработана вокруг Преславской литературной школы в Болгарии в начале 10 века.

وقد تم تطويرالألفبائيَّة السيريلية حول مدرسة بريسلاف الأدبية في بلغاريا في باية القريا ي بدية القريا ي باية القرن العاللليلية.

С самого начала своего дела Толимир отказывался принимать документы, если они не были написаны «сербским шрифтом и шрифтом кириллицы ».

ود رفض توليمير منذ بداية قضيته قبول أية وثائق ما لم تكن مكتوبة «باللغة الصربية وبالأحرف يسيرية.

Молдавские школы с преподаванием на кириллице и шрифтом работают в сложных условиях, плохо оборудованы, не имеют современных учебников и учебных материалов и сталкиваются с постоянной дискриминационной политикой со стороны властей Приднестровья.

وتعمل مدارس مولدوفا التي تدرس بالأحرف السيريلية في ظروف صعبة, وتعاني من قلة التجهيز وتفتقر إلى الكتب وأدوات التدريس الحديثة وتواجه سياسة تمييزية مستمرة تمارسها سلطات ترانسنيستريا.

Сегодня монгольский язык написан с использованием кириллицы и алфавита, хотя в прошлом он был написан с использованием монгольского письма.

اليوم يتم كتابة المنغولية باستخدام الأبجدية السيريلية على الرغم من ن ي الماضي انولية التيبان التلابة ملتلابات التلالات المتل ي الماي انة ملتلي المالان ي الماليلية

Он также одобрил использование румынского языка в литургии и заменил кириллический алфавит и румынским алфавитом.

ما وبدأ استخدام اللغة الرومانية في الليتورجيا ، واستبدلت الأبجدية السيريلية البجدية البدية.

LaserKurdish для Mac (римская, кириллица и арабский)

LaserKurdish для Mac (римская, кириллица и арабский)
Купить сейчас за 199 долларов.95
Мы отправляем по всему миру. Доступны массовые и академические скидки — свяжитесь с нами, чтобы узнать цену.
Отправлено в течение 3 рабочих дней.

Шесть Курдских шрифтов профессионального качества с хинтингом в форматах TrueTyper и Type-1. LaserKurdish включает четыре шрифта на арабском языке, один на латинице и один на кириллице. Курдско-римский и курдско-кириллический шрифты выделяются простым, полужирным, курсивом и полужирным курсивом (стиль Timesr). Четыре арабских шрифта имеют только простой стиль.Шрифт KurdishRoman содержит все символы курдского, английского и турецкого языков. Шрифт KurdishCyrillic содержит символы курдского, русского и английского языков. Включены пять раскладок клавиатуры: две для арабского (традиционная арабская раскладка и фонетическая), две для кириллицы (традиционный русский и транслитерация) и одна для латиницы. Клавиатуры с кириллицей переключаются между английским и кириллическим курдским (или русским) языком простым нажатием клавиши Caps Lock. Просто выделите текст и измените шрифты, чтобы изменить сценарии! Шрифты в LaserKurdish организованы так, чтобы пользователь мог вводить любой из скриптов, и, просто выбрав текст и изменив шрифт, текст будет заменен на другой скрипт.Например, вы можете набрать курдский латинским шрифтом, выделить текст и изменить шрифт на LateefiKurdish. Вы сразу увидите курдский на арабском языке справа налево! Для переключения между латиницей и кириллицей не требуется специального программного обеспечения. Для написания на арабском курдском языке требуются стандартные ресурсы Appler Arabic (Arabic Language Kit) и текстовый процессор, совместимый с арабским языком (например, Nisusr Writer). LaserKurdish поставляется с руководством пользователя и схемами раскладки клавиатуры.
Этот товар не подлежит возврату или возврату ни по какой причине.Это политика издателя.

Категории: Шрифты, Программное обеспечение — Mac, Система
Поддерживаемый язык: Курдский
Платформы / типы носителей: Mac
Технические характеристики: Mac SE-30 или новее, System 7.1 или новее. Включает программное обеспечение клавиатуры для латинского языка и кириллицы, курдского языка для OS 7.1-9.2 и OS X версии 10.2 и последующих. Программное обеспечение клавиатуры для арабского курдского языка требует системы OS 9, которая может загружаться в OS 9 (а не только классическую систему).

кириллица по-арабски — кириллица по-арабски | HelloEnglish: Индии нет. 1 приложение для изучения английского

определение

существительное

Переход на кириллицу в Средней Азии был в основном завершен к 1940 году.

кириллица.

прилагательное

Эти неславянские влияния отражены в словенском языке, который написан латинским алфавитом, в то время как большинство славянских языков используют кириллицу.

обозначает алфавит, используемый многими славянскими народами, в основном теми, кто исторически был верен Православной церкви. В конечном итоге происходит от греческих унциалов, теперь он используется для русского, болгарского, сербского, украинского и некоторых других славянских языков.

пример

Я изучал русский язык в колледже, поэтому моей задачей было распознавать «кириллический» алфавит, который используется в болгарском, славянском языке, очень близком к русскому.

В сербском языке используется кириллица, а в хорватском — латиница.

Переход на «кириллицу» в Центральной Азии в основном завершился к 1940 году.

Имена языков, написанных разными алфавитными символами, такими как «кириллица», иврит и греческий язык, транслитерируются латинскими буквами.

Основная часть современной азербайджанской литературы и учебных материалов по-прежнему написана на «кириллице», а переход на латинский алфавит — трудоемкий и дорогостоящий процесс.

На колокольчиках, изготовленных в Москве, нет индивидуальных клейм мастеров, только имперский ордер и имя Фаберже «кириллицей» или просто инициалы Фаберже, если место ограничено.

Эти неславянские влияния отражены в словенском языке, который написан латинским алфавитом, тогда как в большинстве славянских языков используется «кириллица».

В настоящее время названия населенных пунктов на большинстве знаков написаны кириллицей.

Его труды упоминаются как одна из основных причин, по которой иностранцы изучают русский язык, несмотря на то, что в нем запрещена «кириллица» и сложная грамматика.

Алфавит состоит из 33 «кириллических» символов, последний из которых не является самостоятельным, а следует за различными согласными для смягчения звука.

По словам французского художника, который в настоящее время выставляет свои работы в Болгарии, «кириллица» на самом деле более художественна, чем ее западное родство.

Вместо того, чтобы обременять читателя расширенными отрывками транслитерированной «кириллицы», я перевела название и все цитаты из статьи Мнацакановой прямо на английский язык.

У нас есть греческий алфавит, большинство славянских стран пишут «кириллицей», арабы читают свои газеты своим шрифтом и так далее.

Все образцы трехлинейной винтовки модели 1891 были помечены кириллицей на верхней части ствола между шестиугольной ствольной коробкой и основанием целика.

Халха-монгольский язык может быть написан традиционным уйгурским или кириллическим шрифтом.

Все говорят по-русски, женщины носят объемные пальто, многие магазины работают под вывесками, написанными кириллицей.

Чешский — один из группы славянских языков, в которых используется латинский, а не «кириллица».

Мне легко узнать разницу между другими «кириллическими» языками.

Как и большинство славянских языков, македонский написан кириллицей.

По мере того как Советский Союз набирал влияние в конце 1930-х годов, несколько вариантов «кириллицы» заняли место единой латинской графики.

Время и место остановок указаны в вагоне, и, несмотря на русскую кириллицу, легко угадать, где вы находитесь и как долго вы там останетесь.

Польша традиционно считает себя границей европейской цивилизации, оплотом против Востока с ее православной церковью и «кириллицей».

В Молдове советские власти изменили алфавит с латиницы на «кириллицу».

Небольшая куча корабельных сигнальных ракет российского производства, покрытых «кириллицей», была использована и выброшена в одном углу.

Национальный язык — болгарский, южнославянский язык индоевропейской языковой семьи, использующий «кириллицу».

Питание здесь также требует некоторого владения «кириллицей» и хотя бы слабого владения болгарским, поскольку используются болгарский и турецкий языки.

Она также обнаружила, что болгары используют «кириллицу», но, помимо этого, она понятия не имела, чего ожидать, когда она впервые вышла из самолета на болгарскую землю в июле этого года.

Кирилл и Мефодий также впервые перевели на «кириллицу» многие основные христианские доктрины.

Я поднялся на табурет и посмотрел через стеклянное стекло, мимо надписи «кириллицей» и арабским языком, на нескончаемую толпу пешеходов снаружи.

Винтовки

, произведенные в Шательро, можно отличить по французскому арсеналу, написанному кириллицей, а также по букве C внутри круга на верхней части ствола.

Казахстан переписывает свой алфавит, чтобы избавиться от советского прошлого | Европа | Новости и текущие события со всего континента | DW

Около 25 первоклассников взволнованно поют алфавит. Их взгляд ожесточается, когда они сосредотачиваются на написании основных слов в своих линованных тетрадях, медленно обводя изгибы каждой буквы.Ученики сельской школы в Кайназаре близ города Алматы с начала года практикуют кириллицу на уроках казахского языка. Но скоро им придется все заново учить.

В 2017 году тогдашний президент и многолетний лидер Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переходе с кириллицы на латиницу. К 2025 году все в стране — от школьных учебников и литературы до уличных знаков и официальных документов — придется в буквальном смысле переписать.В настоящее время существует окончательная казахстанская версия латинского алфавита, состоящая из 32 букв, включая девять букв, которые являются уникальными казахскими звуками.

Новый президент страны Касым-Жомарт Токаев назвал постепенные изменения важным этапом «духовной модернизации» Казахстана, отметив, что «90% информации во всем мире публикуется на латинице». По сообщениям государственных СМИ, правительство планирует потратить около 218 миллиардов тенге, около 505 миллионов евро или 595 миллионов долларов на различные этапы перехода.В апреле Нацбанк страны выпустил новые «переписанные» монеты. Частью плана является использование кода для цифрового преобразования кириллицы в латиницу. С 2021 года алфавит будет официально представлен публике.

Подробнее: Казахстан выбирает Токаева преемником Назарбаева в знак протеста сотен

Учителя пройдут переподготовку и начнут преподавать новый алфавит в следующем году, начиная с первого класса и постепенно добавляя группы старших классов.Но в школе Шокана Валиханова в Кайназаре изменения уже вызывают беспокойство у некоторых сотрудников.

Учителя местной сельской школы обеспокоены тем, что переход на латиницу будет для них трудным

Вес перемен

Учительница казахского языка в первом классе Мираш Алимжанова говорит, что ее не слишком беспокоит, что ее ученикам придется заново выучить их алфавит. «Они все учатся быстро», — смеется она, добавляя, что тот факт, что ученики здесь учатся английскому с первого класса, им поможет.«Но нам, учителям, будет труднее, потому что мы уже привыкли к одному алфавиту», — добавляет она.

Айгуль Ибрагимова, заместитель руководителя службы пастырской поддержки школы, объясняет, что многие учителя обеспокоены тем, что основная тяжесть перемен ляжет на их плечи. «Родители не смогут помочь с переходом на латинский алфавит, потому что сами не выучили его. Так что дети смогут учиться только в школе. Родители больше не смогут помогать с домашними заданиями», — сказала она. объясняет, как некоторые из младших учеников толпятся вокруг нее после обеденного перерыва.

Подробнее: Нурсултан, а не Астана — Казахстан переименовал столицу в честь Назарбаева

Лингвистическая акробатика уже стала частью повседневной жизни в Казахстане, в том числе в Кайназаре. Школа двуязычная, как и многие ее ученики. Родители выбирали, будут ли их дети посещать уроки казахского или русского языка. Оба являются официальными языками в Казахстане, и оба могут быть услышаны в школьном дворе.

Со следующего года первоклассники будут учиться читать и писать на новом латинском алфавите

Сбрасываем советскую кожу

Это будет третий раз, когда Казахстан меняет алфавит за последние 100 лет.В 1929 году казахи перешли с арабской графики на латинскую, поскольку Советский Союз настаивал на создании светской системы образования. В 1940 году Казахстан перешел на кириллицу. Национальности в Советском Союзе имели право на образование на своем родном языке, но это изменение все еще должно было создать общее единство и рассматривается как движение к «русификации».

Сейчас Казахстан пытается избавиться от советского прошлого, хотя и намного позже, чем многие соседние страны, где также говорят на тюркских языках.Азербайджан перешел с кириллицы на латиницу в 1991 году, сразу после распада Советского Союза, в то время как Узбекистан и Туркменистан сделали это в 1993 году.

Переход Казахстана также можно рассматривать как шаг к удалению от соседней России. тем не мение. Казахстанские власти изо всех сил старались подчеркнуть, что Россия остается важным союзником для этой страны Центральной Азии. Россия — один из основных торговых партнеров Казахстана.

По словам политолога Айдоса Сарыма, озабоченность по поводу того, как Россия отреагирует на этот шаг, может объяснить, почему Казахстан дольше, чем его соседи, ждал перехода на другой алфавит.Было почти неизбежно, что российские элиты воспримут этот шаг как «личный удар, уход из сферы влияния СМИ и политического влияния [России]», — сказал Сарым DW.

Вступив в должность, президент Казахстана Токаев совершил свой первый официальный визит в Москву

Подавая чашу весов

Но Сарым говорит, что есть еще одна причина, по которой перемены в Казахстане происходят позже, чем в соседних странах. Русский язык — это намного больше, чем административный навес Советского Союза в Казахстане.Хотя этнические казахи составляют большинство населения, почти все жители страны свободно говорят по-русски. Последняя перепись 2009 года показывает, что, хотя 74 процента людей понимают казахский язык, более 94 процентов понимают русский язык. Но правительство Казахстана заявило, что оно хочет изменить этот баланс в ближайшие годы.

Политолог Айдос Сарым рассматривает это как часть попытки создать страну, основанную больше на «казахских ценностях». Он объясняет, что отказ от кириллицы также отражает естественное изменение населения страны, которое все больше становится этнически казахским.«За последние несколько лет выросло огромное поколение людей, говорящих на казахском языке, у которых есть требования и которые формулируют эти требования», — объясняет Сарым. «Правительство должно отреагировать на эти изменения».

Молодые люди в Казахстане говорят, что они уже используют латинские буквы в Интернете

Новое поколение

Вернувшись в Кайназар, директор сельской школы надеется, что в долгосрочной перспективе переход с кириллицы на латиницу будет будь позитивным — несмотря на беспокойство некоторых его преподавателей.Металлическая табличка с его именем — Табышхан Татуханович — висит у небольшого офиса. Это уже написано латинскими буквами.

«Я думаю, что изменение — это требование нашего времени — с IT-технологиями и всемирной паутиной. Я думаю, что это положительный момент», — поясняет Татуханович. Он добавляет, что, по его мнению, знание латинского алфавита поможет ученикам в школе выучить английский язык. «Так им будет легче читать научные статьи и литературу», — говорит он.

Снаружи, во дворе, несколько восьмиклассниц, похоже, согласны.Хотя им обычно не разрешается пользоваться своими телефонами в школьных помещениях, их учителя делают исключение, позволяя им показывать DW, как они используют новый алфавит. Девочки говорят, что уже научили себя этому, и теперь они используют его, чтобы общаться со своими друзьями в социальных сетях. Как бы там ни было написано, кажется, что радости подростковых сплетен продолжаются.

арабских, китайских и кириллических доменных имен верхнего уровня

% PDF-1.7 % 1 0 объект > эндобдж 7 0 объект > эндобдж 2 0 obj > транслировать 2018-01-12T09: 16: 19-08: 002018-01-12T09: 16: 19-08: 002018-01-12T09: 16: 19-08: 00 Приложение AppendPDF Pro 5.5uuid: 04bb74dc-a7ae-11b2-0a00-782dad000000uuid: 04bb957c-a7ae-11b2-0a00-b0272772fd7fapplication / pdf

  • Лингвистическое разнообразие в Интернете: имена доменов верхнего уровня для арабского, китайского и кириллического алфавита
  • Prince 9.0 rev 5 (www.princexml.com) AppendPDF Pro 5.5 Ядро Linux 2.6 64-битная 2 октября 2014 Библиотека 10.1.0 конечный поток эндобдж 3 0 obj > эндобдж 4 0 obj > эндобдж 5 0 obj > эндобдж 6 0 obj > эндобдж 8 0 объект > эндобдж 9 0 объект > эндобдж 10 0 obj / Первые 26 0 Р / Последний 27 0 руб. / Родитель 4 0 R / Назад 28 0 R /Заголовок >> эндобдж 11 0 объект > / MediaBox [0 0 612 792] / Родитель 5 0 R / Ресурсы> / ProcSet [/ PDF / Text / ImageC] / XObject> >> / Тип / Страница >> эндобдж 12 0 объект > эндобдж 13 0 объект > эндобдж 14 0 объект > эндобдж 15 0 объект > эндобдж 16 0 объект > эндобдж 17 0 объект > эндобдж 18 0 объект > эндобдж 19 0 объект > эндобдж 20 0 объект > эндобдж 21 0 объект > эндобдж 22 0 объект > эндобдж 23 0 объект ] / Имена [[12 0 R / FitH 515] [19 0 R / FitH 165] [19 0 R / FitH 85] [19 0 R / FitH 77] [19 0 R / FitH 61] [20 0 R / FitH 680] [20 0 R / FitH 664] [20 0 R / FitH 656] [20 0 R / FitH 640] [20 0 R / FitH 154] [20 0 R / FitH 632] [19 0 R / FitH 157] [20 0 R / FitH 624] [20 0 R / FitH 608] [20 0 R / FitH 592] [20 0 R / FitH 584] [20 0 R / FitH 577] [20 0 R / FitH 561] [20 0 R / FitH 545] [20 0 R / FitH 529] [20 0 R / FitH 513] [20 0 R / FitH 497] [19 0 R / FitH 149] [20 0 R / FitH 481] [20 0 R / FitH 465] [20 0 R / FitH 457] [20 0 R / FitH 425] [20 0 R / FitH 417] [20 0 R / FitH 401] [20 0 R / FitH 393] [20 0 R / FitH 385] [20 0 R / FitH 377] ] >> эндобдж 24 0 объект ] / Имена [[20 0 R / FitH 361] [20 0 R / FitH 353] [20 0 R / FitH 345] [20 0 R / FitH 321] [20 0 R / FitH 329] [20 0 R / FitH 306] [20 0 R / FitH 290] [20 0 R / FitH 274] [19 0 R / FitH 133] [20 0 R / FitH 258] [20 0 R / FitH 242] [20 0 R / FitH 234] [20 0 R / FitH 226] [20 0 R / FitH 218] [20 0 R / FitH 210] [20 0 R / FitH 194] [20 0 R / FitH 186] [20 0 R / FitH 178] [20 0 R / FitH 170] [19 0 R / FitH 125] [20 0 R / FitH 162] [20 0 R / FitH 146] [20 0 R / FitH 130] [19 0 R / FitH 117] [19 0 R / FitH 101] [20 0 R / FitH 441] [12 0 R / FitH 95] [19 0 R / FitH 196] [12 0 R / FitH 256] [13 0 R / FitH 429] [13 0 R / FitH 408] [13 0 R / FitH 94] [14 0 R / FitH 188] [15 0 R / FitH 497] [15 0 R / FitH 314] [16 0 R / FitH 680] [16 0 R / FitH 659] [17 0 R / FitH 649] [18 0 R / FitH 607] [18 0 R / FitH 84] [18 0 R / FitH 94] [18 0 R / FitH 617] [13 0 R / FitH 440] [12 0 R / FitH 267] [17 0 R / FitH 659] [16 0 R / FitH 670] [16 0 R / FitH 691] [15 0 R / FitH 324] [15 0 R / FitH 508] [14 0 R / FitH 199] [13 0 R / FitH 105] [13 0 R / FitH 419] [12 0 R / FitH 613] ] >> эндобдж 25 0 объект > эндобдж 26 0 объект / След. 290 0 руб. / Родитель 10 0 R /Заголовок >> эндобдж 27 0 объект / Родитель 10 0 R / Назад 291 0 руб. /Заголовок >> эндобдж 28 0 объект > эндобдж 29 0 объект > эндобдж 30 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [81.0 646,991 134,838 665,009] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 31 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [81,0 617,094 340,596 629,106] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 32 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [243,264 244,764 386,352 256,776] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 33 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [145,74 226,194 399,288 238,206] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 34 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [404.016 226.194 481.488 238.206] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 35 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [81.0 211.794 263.724 223.806] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 36 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [304,296 211,794 454,284 223.806] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 37 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [81,0 144,1365 200,979 153,1455] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 38 0 объект > / Граница [0 0 0] / Rect [372,352 97,537 427,976 105,545] / Подтип / Ссылка / Тип / Аннотация >> эндобдж 39 0 объект > транслировать xZn} G ~ {Y

    Лингвистическая деколонизация? Изучение перехода Казахстана с кириллицы на латинский алфавит — MIR

    В 2006 году тогдашний лидер Казахстана Нурсултан Назарбаев предложил заменить казахстанский кириллический алфавит на латиницу.Перенесемся на десять лет вперед, и Казахстан создал Национальную комиссию по алфавиту, чтобы обеспечить плавный переход между системами алфавита. Исторически сложилось так, что до 1929 года в стране использовался вариант арабского алфавита, после чего страна ненадолго перешла на латинский алфавит. В 1940 году Советский Союз ввел кириллицу во все советские государства, изменив в культурном и лингвистическом плане Казахстан на десятилетия вперед.

    Перепись 2016 года показывает, насколько русский язык является преобладающим в Казахстане, и 94 процента населения свободно владеют этим языком.Это контрастирует с уровнем владения казахским языком, который составляет 74 процента. Несмотря на это несоответствие, переход с кириллицы на латинский алфавит больше соответствовал бы тюркским корням казахского языка. Действительно, переход с арабского на латинский алфавит в 1929 году отразил тот же дух, часть более широкой миссии по поощрению латинизации тюркских языков в то время.

    Это изображение демонстрирует арабский и латинский алфавит казахского алфавита в 1924 году. Это безымянное изображение не имеет оригинального авторства и находится в общественном достоянии.

    Поэтому неудивительно, что переход от кириллицы к системе латинского алфавита является частью попытки Казахстана дистанцироваться от наследия Советского Союза и создать отдельную и уникальную национальную идентичность. Лингвист Фазылжанова Мураткызы, которая помогала правительству в переключении алфавита, сказала, что «многие казахи связывают кириллицу с советским контролем». Хотя влияние наследия Советского Союза по-прежнему ощущается по всей стране сегодня, многие из молодежи Казахстана готовы принять изменения, которые может принести смена алфавита.Фактически, исследование Мураткызы от 2016 года показывает, что в возрастной группе 18–25 лет 80 процентов респондентов поддерживают переход на латиницу.

    В нескольких отчетах, анализирующих смену алфавита, основное внимание уделяется экономическому воздействию, которое такое изменение может оказать на страну. Хотя цифры, безусловно, разнятся, правительство Казахстана подсчитало, что для введения перехода потребуется примерно 664 миллиона долларов, причем 90 процентов этого бюджета необходимо для обновления образовательных программ страны с использованием нового сценария.Однако более интересное беспокойство вызывает то, какое влияние изменение языка окажет на отношения Казахстана с Российской Федерацией.

    В 2018 году офис президента Назарбаева подвергся обстрелу после того, как он поручил казахстанским министрам и депутатам использовать казахский язык для проведения публичных встреч или выступлений. После распада Советского Союза большинство политиков в Казахстане использовали в своих адресах смесь русского и казахского языков. Когда директива вышла из администрации, российская газета Комсомольская правда утверждала, что это была мера «тихой дерусификации» этнических русских в стране.Особое значение в этом ответе имеет то, как газета ставит под сомнение будущее отношений Казахстана с Российской Федерацией, задаваясь вопросом, может ли этот языковой разговор заставить страну «пойти по пути Украины», когда речь идет о ее бывшем российском покровителе.

    На этом изображении изображена доля русских в Казахстане в 2019 году. Это изображение без названия находится под лицензией CC BY-SA 4.0.

    На постсоветском пространстве Украина известна постоянными языковыми дебатами между украинским и русским языками.Аннексия Крымской республики, которая широко признана украинской территорией, в 2014 году рассматривалась Украиной и Западом как средство для России использовать в качестве оружия украинскую языковую политику, при этом Россия часто узаконивала свое вторжение в Украину на основе защиты русскоязычных. кто там обитает. Конечно, языковая проблема в Казахстане не достигла той значимости, которую он имеет в Украине, но, тем не менее, стоит отметить, что всякий раз, когда постсоветские страны пытались сформировать свою собственную национальную идентичность, также присутствовала российская агрессия.Пытаясь искоренить культурное наследие СССР, постсоветские страны часто оказывались жертвами экспансионистской внешней политики России.

    Сфера влияния России в Евразии за последние годы заметно сократилась. Фонд Карнеги за международный мир интересно указал на наличие нескольких геополитических изменений в Евразии, начиная от смены поколений и заканчивая «угасающими воспоминаниями об общем советском прошлом» и отношениями с западными державами, как возможные причины более отдаленных отношений России с другими странами. область.

    Ослабляющее влияние России на ее орбитальные государства способствовало волне латинизации по всему региону, которая принципиально по-новому связывает несколько постсоветских стран. 21 октября 2020 года Узбекистан изложил план языковой политики, направленный на лучшую интеграцию узбекского языка в стране, а также на перевод узбекской кириллицы на латиницу. Дархан Кыдырали, казахский ученый и глава Международной тюркской академии, прокомментировал потенциал пан-центральноазиатского сдвига, заявив, что «единство алфавита приведет к нашему языковому единству, а языковое единство приведет к единству мыслей. .Это новообретенное единство могло бы способствовать объединению фронта против культурной колонизации России, тем самым напрямую угрожая ее экспансионистским амбициям.

    Тем не менее, предстоящая смена алфавита в Казахстане не помешала казахстанским властям подчеркнуть важность российско-казахстанских отношений. Политический эксперт Айдос Сарым отметил, что Казахстан одним из последних в регионе официально предложил смену алфавита, одной из причин которого является то, что многие в стране опасаются, что россияне воспримут это как «личный удар» по двусторонним отношениям.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Авторское право © 2024 Es picture - Картинки
    top