Рамки для текста с книгами: Школьная рамка с книгами, глобусоми колокольчиками скачать картинки онлайн шаблон

Содержание

Оформление книг. Примеры всех возможных страниц.

В этой статье мы рассмотрим примеры оформления всех элементов книги, листая книгу и знакомясь с каждым из элементов по очереди, в том порядке, в котором они встречаются в книге:

  • форзац и нахзац;
  • авантитул и фронтиспис;
  • титул;
  • выходные сведения;
  • верхний и нижний колонтитулы;
  • буквица, примечания, сноски и другие элементы оформления страниц и отдельных частей текста;
  • шмуцтитулы;
  • элементы навигации, ускоряющие поиск нужного раздела книги;
  • содержание;
  • выпускные данные.

Оформлению обложек посвящена отдельная статья на нашем сайте.

Оформление форзаца и нахзаца

Данные элементы имеются только у книги в твердом переплёте и выполняют как эстетическую, так и технологическую функцию. У книг в мягком переплете, как правило, есть только оборот обложки. Форзац – это лист, который соединяет книжный блок и переплётную крышку.

В качестве изображений на форзаце часто используют:

  • узоры;
  • карты и схемы;
  • фотоколлажи.

Нахзац скрепляет книжный блок с задней стороной переплётной крышки, то есть это задний форзац. Обычно форзац и нахзац делают одинаковыми, но нет никаких проблем сделать их разными.

Авантитул и фронтиспис

Авантитул (фортитул) – первая страница перед титулом, где размещают некоторые выходные сведения, фамилию автора, заглавие, иногда – эпиграф, посвящение. Фронтиспис – страница с изображением, как правило, – на одном развороте с титулом. Изображение должно так или иначе относиться к содержанию всей книги в целом (зачастую – это фото автора).

Титул и выходные сведения

Титул содержит ФИО автора, название книги, название издательства. При оформлении обычно приводится в гармоничное соответствие со шрифтовым оформлением обложки. Может содержать только текст или текст, сопровождаемый фото и/или графическими элементами.

 

 

Выходные сведения необходимы для библиографической обработки печатного издания и информирования читателя. Этот элемент не предполагает художественного оформления, размещается на титульном листе, его обороте либо на последней странице и во всех книгах выглядит стандартизовано:

Верхний и нижний колонтитулы

Колонтитул – строка на краю полосы набора (сверху или снизу страницы). В колонтитулах могут размещаться такие данные:

  • название книги, название и номер главы, раздела;
  • имя автора;
  • в словарях — первое и последнее слово на странице для удобного поиска;
  • номера страниц.


Колонтитулы часто оформляют графическими элементами:

Элементы оформления отдельных страниц и абзацев

Иногда всю полосу текста обрамляют рамкой – в такой книге все станицы будут выглядеть очень торжественно. Есть и другие графические приемы, способные «преобразить» книгу, улучшив тем самым ее эстетическое восприятие читателем, а также сделав ее более удобочитаемой.

 

Буквица

Элементом художественного оформления книги может служить буквица – самая первая буква абзаца, как правило, в начале книги, новой главы, имеет больший размер по сравнению с остальными заглавными буквами и особое графическое начертание.

Символы бюллетеня

Символы бюллетеня используются для графически выразительного оформления списков перечисления, которые могут быть использованы как при перечислении, так и при выделении отдельных фрагментов текста.

Выделение примечаний и важных замечаний

Для того, чтобы выделить примечания или какую-либо важную информацию, используются рамки, символические графические элементы для привлечения внимания.

Виньетки и шмуцтитулы

Шмуцтитул — это отдельный титульный лист раздела или главы книги. Шмуцтитул — всегда нечетная страница справа на развороте с пустым оборотом. Здесь размещается название главы или раздела, заголовок крупной рубрики книги, иногда – эпиграфы, иллюстрации.

Виньетки – это изображения или графические элементы, завершающие раздел книги (на изображении выше — это графический элемент дизайна книги с абстрактным сюжетом, ниже — иллюстрация на всю полосу книги).

Элементы навигации, ускоряющие поиск нужного раздела книги

При оформлении словарей обязательно используются элементы навигации. Первое и последнее слово на странице в колонтитуле словаря необходимо для быстрой навигации по книге:

На изображении ниже цветной оранжевый фон страницы под номером 40 попадает под обрез книги, и если сделать для каждой главы разный цветной фон под номером в колонтитуле и смотреть на книгу со стороны обреза, то на срезе образуется разноцветная полоса, с помощью которой можно быстро открыть книгу на нужной главе.

Часто делают отдельный цветной прямоугольник для каждой главы, причем для разных глав — разный цвет и разная высота размещения прямоугольника – тогда на срезе будут видны разноцветные полоски, расположенные лесенкой.

Содержание или оглавление

Состав полииздания отражает содержание, а моноиздания – оглавление, однако зачастую эти два понятия строго не дифференцируют. Данные элементы оформления книги содержат номера страниц разделов, для более удобного восприятия разные разделы размечают шрифтами различного размера и используют разные отступы для отдельных разделов.

Если книга цветная, то для оформления содержания (оглавления) можно использовать цветные элементы:

Выпускные данные

Это последняя страница – в современном книгоиздании её часто не делают, так как она не несет важного для автора смысла. Эта страница использовалась государственными организациями для статистического учета в области книгоиздания.

Оформление книги — это относительно устоявшаяся система норм и правил, согласно которым принято оформлять тот или иной элемент книги. Такая система позволяет унифицировать, привести к единообразию дизайн и структуру основных данных, которые содержит любое издание, чтобы в конечном итоге упростить процедуры поиска нужной книги читателем или библиотекарем, а также улучшить эстетическое восприятие издания.

Не надо любить книги, ими надо уметь пользоваться

Интервью взяла Наталья Лебедева для портала godliteratury.ru

Как так вышло, что полки книжных магазинов заставлены детскими книгами, а родители по инерции покупают Чуковского, Барто и Носова? Ребенок в 13 лет читает «Сагу о Форсайтах», а его родители уверены, что он читает мало. Кто такие читающие дети? Что такое детская литература? Как должны проходить уроки литературы в школе и мешает ли учителям ЕГЭ? Об этом наш разговор с заведующей лабораторией социокультурных образовательных практик института системных проектов МГПУ, автором семинара «Детские книги в круге чтения взрослых» и создателем международной читательской подростковой олимпиады «PROчитай» (https://читательская.рф/main) Екатериной Асоновой.

Олимпиада «PROчитай» стартовала в третий раз, и в положении меня привлекла фраза: «К участию приглашаются читающие люди 12—16 лет…» Вы обращаетесь к детям как к взрослым, потому что они уже полноценные читатели или это такой хитрый ход, чтобы мотивировать их читать?

Екатерина Асонова: Есть возраст физический, есть психологический, а есть возраст читателя. Уровень восприятия произведений зависит от возраста человека, но часто в 13 лет человек умеет читать так, как некоторые люди не научатся читать никогда. Это как с музыкой или живописью — с этим рождаются. И мы действительно с большим уважением относимся к читающим детям.

В нашей олимпиаде участвуют разные дети. Есть очень самостоятельные читающие ребята. Они сами признаются, что стали участвовать в олимпиаде, чтобы найти таких же, как они. Их немного, около 25 процентов на тысячу зарегистрированных участников. Но именно из них вырастают самые думающие и интересующиеся всем взрослые. Коллеги меня все время одергивают, когда я пытаюсь усложнить задания. Но я намеренно их усложняю, потому что чувствую, что таким детям нужны головоломные читательские ситуации.

Есть ребята, которые читают вместе с родителями, для них чтение — возможность идти вслед за умным, читающим взрослым. Олимпиада проходит онлайн, и мы не знаем, кто им помогает: мама, библиотекарь или учитель. Но мы видим, что рядом с детьми есть взрослый, и это здорово. Это значит, что наша олимпиада становится для них местом коммуникации.

Ребята оказываются в равных условиях. Просто у них разные читательские способности, но они одинаково втягиваются в процесс, участвуют в обсуждении, предлагают книги, которые мы, взрослые, и сами не читали.

В прошлом году участники олимпиады прочитали и обсудили около 500 книг. Часть из них даже с натяжкой нельзя назвать детскими. Вас еще что-то удивляет в выборе детей?

Екатерина Асонова: Я уже слишком много знаю о чтении подростков, поэтому удивить меня сложно. Если нужно занять время чтением, они выбирают фэнтези или жанровую литературу, которая пишется в огромных количествах.

Но вот когда 13-летние выбирают «Войну и мир» или «Сагу о Форсайтах», это вызывает удивление. Но от этого только интереснее наблюдать за тем, как подростки, совершенно не смущаясь, сравнивают «Голодные игры» и «Войну и мир».


Для них и то и другое — достойные чтения тексты.

Вы заставляете детей читать и размышлять о прочитанном, и это здорово. Но еще вы выбираете победителей, каковы критерии?

Екатерина Асонова: Сначала мы оцениваем активность участника, количество предложенных им книг и его участие в обсуждениях, а потом смотрим на качество того, что написано. Они же не пишут какие-то тексты, а советуют друг другу книжки. Кто-то советует в разных темах одну и ту же книгу по той простой причине, что если это большой прозаический текст, то в нем, конечно же, можно найти большинство тем из тех, что мы заявляем. А кто-то предлагает разные книги, вступает в споры, что-то уточняет. Так мы выявляем наиболее начитанных и активных. Хотя встречаются и удивительные артефакты, которые жюри тут же подмечает. Каждого участника оценивают не менее трех человек, поэтому все объективно, насколько это возможно.

Вы говорите, что дети читают очень разные книги, а что тогда мы называем детской литературой?

Екатерина Асонова: Детскую литературу проще всего определять не через детей, а через взрослых. Когда взрослые пишут текст, который адресуют другому взрослому, чтобы решить какую-то важную задачу коммуникации взрослого и ребенка, получается детская литература. Строго говоря, детский текст — это текст взрослого, который ему нужен для коммуникации с ребенком. Темы могут быть совершенно разными, и со времен возникновения детской литературы они меняются, расширяются, приобретают новые очертания. А в какой форме рассказать — это вообще бесконечный поиск. Рассказывать можно при помощи иллюстраций, сочетания иллюстраций и текста или особой сборки книги, например, в которой страницы не листают, а раскладывают как раскладушку.

Но в последнее время усилился новый тренд развития детской литературы — взрослые пытаются угадать, что может быть интересно в книге ребенку. Они пытаются сделать так, чтобы книга позволила ребенку узнать что-то самому, размышлять о чем-то, о чем с взрослым говорить не будешь (в скобках отмечу, что это все равно позиция взрослого, создающего такую книгу, но она не про наставление от взрослого к ребенку, а про предоставление самостоятельности). Так появилась подростковая литература. Вернее, появилась она давно, просто сегодня она заняла свое место в культуре, обрела свой статус в литературе. Эти книги нацелены на подростка, его задачи и потребности, которые он уже в состоянии пусть и не до конца, но сформулировать.

А успевают ли современные авторы отвечать на запросы детей и подростков?

Екатерина Асонова: Книга о «синих китах» была написана за год до появления этой темы в СМИ. Как думаете, успевают?

Но дело в том, что у детей не может быть запроса на такие темы, как у общества не могло быть запроса, например, на мобильные телефоны. Человек не может хотеть того, чего нет. Поэтому писатель, поэт сам во многом этот запрос и формирует.


Чтобы писать на социальные темы, писатель должен чутко реагировать на изменения в обществе. И современные писатели ищут, откликаются на самое болезненное. Уже есть книги о панических атаках у подростка, пережившего теракт, о «синих китах», о наркотиках… Есть литература о детях, родившихся с патологией, и о семьях, в которых кто-то неизлечимо болен.


В русле русской традиции вообще много литературы о «маленьком человеке», оказавшемся в тяжелой ситуации. Сейчас, кажется, на любой запрос есть ответ. Мне лично не хватает произведений, в которых форма была бы важна не менее, чем содержание. Хотя не уверена, что у подростков есть на это запрос.

А вот где у нас провал, так это в литературе для самых маленьких. Рынок заполнен переводной литературой для малышей, а наших иллюстрированных книг с небольшим количеством текста не хватает. Возможно потому, что наш читатель к ней пока как будто бы не готов: нередко искренне недоумевает, почему книга, в которой так много иллюстраций и почти нет текста, так дорого стоит.

В последнее время много говорят о том, что школьная программа по литературе нуждается в серьезной ревизии, что дети хотят читать одно, а им навязывают совсем другое. Действительно ли существует такой разрыв?

Екатерина Асонова: В большинстве случаев читающий ребенок читает то, что задают на уроке литературы в школе. И, как правило, у него это все встроено в какую-то общую картину. Но есть дети, которые жестко разграничивают «в школе задали» и «для себя читал».


Стоит честно признаться, что до десятого класса то, что предлагают читать в школе, не отвечает запросам подростков. «Тарас Бульба», «Капитанская дочка», «Дубровский» — с этими произведениями нужно очень серьезно работать, чтобы ввести их в актуальный круг чтения школьника.


При неторопливом чтении, насыщенной проектной работе, эти тексты могут стать интересными и актуальными. Результат будет хорошим, но так мы будем успевать проходить два-три текста в год.

А как бы вы предложили перестроить школьную программу по литературе, чтобы не приходилось выбирать между качеством и количеством?

Екатерина Асонова: Предлагаю сначала пересмотреть те задачи, которые должно решать литературное образование. Убеждена, что в первую очередь оно должно быть направлено на то, чтобы ребенок максимально узнал о себе как о читателе. Чтобы он знал, что классическая литература XIX века и литература XX века и тем более литература XXI века сильно отличаются друг от друга и при этом имеют много общего, потому что это единый культурный процесс. Чтобы он знал, как создается массовая, жанровая литература и чем она отличается от той, которую читать трудно.

Но главное — я бы вынесла литературу из раздела филологии в раздел искусства и освободила программу от литературоведения. Литература — такой же вид искусства, как музыка и театр. И хочется, чтобы дети готовили театральные постановки и рисовали комиксы, чтобы слушали оперы, знакомились с жанрами музыки и сопоставляли это со стихами.


Я бы готовила в школе такого «эстетического юзера», пользователя искусства — человека, который ходит в музей, театр и на концерты и понимает, как там все устроено, умеет этим пользоваться и получать удовольствие.


Знает, что можно расширить и продолжить свое школьное образование за счет музейных программ, библиотек, лекториев и многого другого.

Я бы и сама не отказалась от таких уроков литературы, но как это все вместить в рамки ЕГЭ…

Екатерина Асонова: В ЕГЭ можно включить все, что угодно. Взяли и приняли решение, что учим вот этому. И сделали под это контрольно-измерительные материалы. Я искренне не понимаю, почему у нас работу одной команды, которая уже много лет создает ЕГЭ, приняли за неизменяемую данность. Все элементарно меняется. И если эти люди не могут это сделать, давайте найдем тех, кто сможет. Мы сами себе ставим барьеры, которых на самом деле нет.

Ваша лаборатория социокультурных и образовательных практик недавно опубликовала исследование, которое показало, что дети стали читать больше, а взрослые все равно недовольны. Как так?

Екатерина Асонова: Дети читают, могу точно сказать. А недовольство взрослых связано с тем, что, по их мнению, читающий ребенок — тот, кто читает школьную программу. А дети как не любили ее читать, так и не будут. И вообще любить они должны папу и маму, а произведения из обязательного списка любить не надо, и вообще книги любить не надо, ими нужно уметь пользоваться.

Другой момент — никто точно не знает, что читают дети. Если честно, я даже про собственных детей не могу с уверенностью сказать, что они читают или смотрят. И лично у меня вызывает восторг, когда они рассказывают мне то, что узнали без меня. Недавно спросила свою дочь, какие книги она читает. Она ответила, те, что я ей даю. Делаем скидку на мамину профессию, но, тем не менее, я себе поставила галочку — нужно сделать так, чтобы она имела возможность сама находить себе книги.

Но нужно понимать, что, когда мы говорим: «Дети читают!», мы имеем в виду достаточно узкую прослойку людей. Потому что в целом население читает не очень много. И никогда много не читало. Более того, если все сейчас сядут читать, нам кушать будет нечего, электричество пропадет, транспорт остановится. Потому что чтение художественной литературы — это роскошь и гедонизм. Вот у вас есть время сесть и прочитать «Сагу о Форсайтах»?

Сейчас уже нет…

Екатерина Асонова: Вот… Чтение требует места, времени и книг. А это не так просто. Да, книгу можно заменить мобильником и читать в транспорте. Но будем ли мы там урывками, по 5—10 минут, читать Набокова?

А еще я недавно пришла к выводу, что взрослые будут недовольны чтением детей, равно как и многим другим, что делают дети, потому что это их недовольство — и есть та движущая сила, которая заставляет взрослых издавать новые книги, оформлять библиотеки и придумывать что-то новое. И это очень правильно.

Совет от Екатерины Асоновой

Как правильно выбирать детские книги?

Можно привести ребенка в книжный магазин или библиотеку и предложить ему выбрать самому. Чем активнее ребенок будет вовлечен в этот процесс, тем лучше. Взрослые сами сегодня не умеют выбирать книги. В школе нам выдавали учебник, и мы его читали. Но нельзя бесконечно читать только «Горе от ума» или собрания сочинений Тургенева или Толстого. А чтобы выбрать книгу, человеку нужно за что-то зацепиться. Новые книги не берутся из воздуха, сначала о них нужно найти какую-то информацию.


А если уж пришли в магазин за новой книгой для своего ребенка, то позвольте себе что-то новое, смелое. Не берите Чуковского, возьмите что-то незнакомое. Вам понравилось, а ребенку нет — не беда, сейчас не понравилось, он может вернуться к этой книге через год или два. Отрицательный результат — тоже результат.


Обсудите с ребенком, разберитесь, что не понравилось. Читайте вместе с ребенком, пробуйте… Если ребенку нравятся машинки, покупайте книги про машинки, увлекается муравьями и пчелами — ищите книги про них. И не стесняйтесь обращаться за помощью к специалистам — библиотекарям, учителям, продавцам в книжных магазинах.

Меня пугает, когда родители начинают перечислять детских авторов и не могут вспомнить никого, кроме Чуковского и Маршака. Ведь детская литература XX века — это сотни имен и тысячи книг. У нас были Заходер, Сотник, Коваль, Сапгир, Кургузов и много-много всего классного и интересного. Доверяйте больше себе, своему ребенку и, конечно, книгам.

Электронные каталоги Российской национальной библиотеки

Книги XVI века на европейских языках
пополняется, редактируется

В базе данных «Книги XVI века на иностранных европейских языках» отражена коллекция книг XVI века на иностранных европейских языках, хранящихся в РНБ, которая является одной из крупнейших в мире и включает по предварительным подсчетам около 40 тыс. единиц.
Собрание содержит книги, брошюры, диссертации европейской печати XVI века по различным отраслям знаний: труды известных теологов и отцов церкви, произведения античных авторов, древние хроники, книги по вопросам истории, языкознания, литературы, юриспруденции, искусства, медицины и т.д. Среди них имеется немало особо ценных, уникальных изданий.
Электронный каталог книг XVI века (ЭК) создается в результате ретроковерсии старых рукописных каталогов бывших отраслевых отделений Императорской публичной библиотеки и содержит 36 202 библиографические записи (БЗ) разного уровня: краткие (большинство), расширенные и полные научные, составленные в формате RUSMARC в соответствии с «Правилами библиографического описания старопечатных книг» (2003).
Электронный каталог книг XVI века представляет собой рабочую базу данных, которая находится в процессе пополнения и редактирования.

     

Западноевропейские издания XV в. (инкунабулы)
пополняется, редактируется

Хранящееся в Отделе редких книг РНБ собрание инкунабулов включает свыше 6 000 единиц и является самым крупным в России. В его составе — памятники европейского книгопечатания XV в. на латинском, немецком, итальянском, французском, голландском и др. языках.
Репертуар книг коллекции очень многообразен и довольно полноценно представляет книжное наследие стран Западной Европы начального периода истории книгопечатания, заключая в себе Библии и богослужебные книги, теологические трактаты, сочинения отцов церкви, научную и художественную литературу.
Основой базы данных «Западноевропейские издания XV в. (инкунабулы) в фондах РНБ» стали краткие описания инкунабульных изданий «Учетного списка собрания инкунабулов» (Вып.1–4, описания изданий с Abiosus по Lupoldus de Bebenburg включительно), дополненные описаниями инкунабулов, выполненными сотрудниками Отдела редких книг для последующих выпусков Учетного списка. Более 150 записей базы содержат указания особенностей экземпляров, принадлежащих РНБ.
База «Западноевропейские издания XV в. (инкунабулы) в фондах РНБ» включает более 3 400 записей. Работа по пополнению базы новыми описаниями и редактированию уже имеющихся записей продолжается.
См. также старую версию каталога (не пополняется с 2018 г.)

     

Россика

Электронный каталог «Россика» создан в результате ретроспективной конверсии части Генерального иностранного алфавитного каталога РНБ.
Электронный каталог включает записи на издания из коллекции «Россика»:

  • книги, относящиеся к России и изданные на западноевропейских языках;
  • переводы сочинений русских авторов на западноевропейские языки.

В коллекцию входят издания, поступившие в библиотеку до 1930 г.
При создании БД «Россика» в массив описаний не были включены: уставы, периодика, издания на греческом языке, а также некоторые другие виды изданий.
В случае, если Вам не удалось найти описание интересующего Вас издания, обратитесь к помощи библиографа или воспользуйтесь виртуальной службой «Спроси у библиографа».

     

Библиотека 1-го Кадетского корпуса
пополняется, редактируется

База данных «Библиотека 1-го Кадетского корпуса (Сухопутного шляхетного)» включает машиночитаемые записи изданий из коллекции, хранящейся в Отделе редких книг РНБ.
Библиотека была организована одновременно с открытием Кадетского корпуса в 1732 году и в 1909 насчитывала 15 тысяч книг (4,5 тыс. названий) и 365 рукописных тетрадей кадет. Хотя в дальнейшем Библиотека была разрознена, большая ее часть — 6822 издания на иностранных европейских языках и 315 на русском языке хранятся как отдельное собрание в РНБ.
БД включает машиночитаемые библиографические записи на книги, брошюры, сериальные и периодические издания в формате RUSMARC. БД коллекции РНБ дополнена тринадцатью записями на ценные книги XVI в. из Библиотеки 1-го Кадетского корпуса с сиглой ВГБИЛ, которые хранятся в настоящее время в этой библиотеке.
Библиографические записи состоят из библиографического описания, заголовков имен, наименований организаций, унифицированных заглавий и шифров хранения.
БД является не только отражением одной из интереснейших собраний XVIII-XX вв., но и раскрывает его специфику: в описании приводятся данные об индивидуальных особенностях описываемого экземпляра: владельческих записей, рукописных помет, экслибрисов, штампов, наклеек и т.д.
Библиографическое описание, выполненное de visu, дает возможность представить полную и точную характеристику Библиотеки 1-го Кадетского корпуса, рассмотреть историю бытования книг из этой коллекции на протяжении нескольких столетий, исследовать культурно-исторические связи России, Прибалтики и стран Западной Европы в XVIII-XX вв.
По мере поступления информации об изданиях из Библиотеки 1-го Кадетского корпуса, хранящихся в собраниях других библиотек, БД будет пополняться этими данными.

     

Книги на западноевропейских иностранных языках, изданные в России в 1701–1800

База данных «Книги на западноевропейских иностранных языках, изданные в России в 1701–1800» создана на основе ретроконверсии печатного каталога «Сводный каталог книг на иностранных языках, изданных в России в XVIII веке. — Л., 1984-1986. Т.1–3». Каталог включает как описания документов напечатанных российскими типографиями, так и продукцию издательских фирм, пользовавшихся зарубежной полиграфической базой. В фондах РНБ (коллекция «Россика») представлено 60% всех документов, отраженных в печатном каталоге.
Некоторое число записей составлено при просмотре книги (de visu). БД содержит 2200 записей на книги, брошюры, периодические издания, а также указы, манифесты и другие ведомственные издания, имеющие тит. л. или заглавие. БД отражает документы по различным отраслям знаний на многих европейских языках: на латинском (научная литература и художественные произведения, в основном стихи и речи по случаю), немецком (труды математиков, философов, филологов, путешественников и т.д.), французском (художественная литература, естественнонаучные и исторические сочинения преимущественно второй половины 18 в.), итальянском (оперные либретто, подносные стихи и речи по случаю), греческом и польском (учебная литература, подносные стихи и речи по случаю) и других языках.

     

Издания на идиш из фонда Отдела литературы стран Азии и Африки

Каталог изданий на идише отдела литературы на языках стран Азии и Африки (ОЛСАА), начатый в июне 2006 г., в настоящее время содержит более 3 000 библиографических записей (БЗ). Это описания книг, брошюр и отдельных выпусков сериальных изданий, преимущественно на идише, а также на русском и западноевропейских языках.
БЗ состоят из библиографического описания, заголовков имен и издающих организаций. Все элементы описания оригинальной графики сопровождаются латинской транслитерацией.
Отдельные элементы (авторская область, заглавие, выходные данные, название серии) также даются и в русском переводе. БЗ представлены в формате РУСМАРК.
Электронный каталог литературы на идише является рабочей базой данных, которая находится в процессе пополнения и редактирования.

     

Чем отличается перевод книг от статей

Переводы книг и статей имеют некоторые особенности в сравнении с другими письменными переводами текстов. Связано это с тем, что готовятся они для опубликования в печатных изданиях. Конечно же переводчик должен верно передать содержание оригинального текста, будь то художественная, научная или другая литература, сделать переведенный материал понятным и интересным читателю. Вместе с этим он вынужден придерживаться строгих издательских требований по грамотности, стилю, оформлению, а также соблюдать установленные временные рамки.

Особенности перевода книги

Перевод книги — задача сложная для любого переводчика. Он занимает много времени (от нескольких месяцев до года), ведь книга представляет собой текст большого объема. Перевод крупного произведения является кропотливой работой, которая требует глубоких знаний в области лингвистики, особого внимания к мелочам, тщательного анализа и многоэтапной проверки. А еще это большая ответственность, ведь читатель каждую фразу в переведенном тексте воспринимает за слова автора.

Переводчик должен точно предать позицию автора, соблюдая его стиль, не допуская искажений смыслового содержания, не навязывая собственных умозаключений и своих эмоций.

Работа над переводом состоит из множества этапов. Для начала переводчику нужно прочитать книгу, чтобы понять мысль, которой автор хотел поделиться с читателем, уловить творческую манеру, индивидуальный стиль, настроение. И уже затем приступать к переводу. Задача переводчика так представить произведение, чтобы читатель получил те же знания, прочувствовал те же эмоции, что и при чтении оригинала.

Русский перевод книги также сложен, как и любой другой. От иностранного оригинала русский текст отличается самим построением предложений. Если, например, в английском или немецком языках существует постоянный порядок слов, то в русском варианте он относительно свободный. Перестановкой слов можно добиться усиления эмоционального воздействия, подчеркнуть важный момент и даже изменить смысл фразы.

Успешно адаптировать произведение для определенной аудитории может только специалист высокого уровня. Конечно же, возможен и любительский перевод книг, но следует помнить, что малейшая неточность может в корне изменить идею автора. Даже в случае перевода с иностранного на родной язык переводчику мало грамотности и богатого словарного запаса. Нужно хорошо разбираться в предоставленной тематике, уметь внимательно относиться к деталям, иметь немалые творческие способности.

Перевод научной и учебной литературы

Перевод научных книг, учебных пособий следует доверять лингвистам, которые разбираются в тематике, имеют профильное образование и опыт.

Таких специалистов легче найти в бюро переводов, чем среди фрилансеров. Агентство предоставляет целый комплекс услуг, включая вычитку, редактуру и корректировку. К тому же при необходимости к работе можно подключить научного редактора и носителя языка.

Художественный литературный перевод

В случае перевода художественной литературы от переводчика требуется не только совершенное владение языками (целевым и оригинала), нужно еще самому быть писателем. Ведь читателю прежде всего важен эмоциональный посыл. Чтобы качественно перевести художественный текст, сделать его живым и интересным, переводчику нужно уметь работать со словом. Не зря лучшие переводы книг читателем воспринимаются в качестве оригинальных произведений.

Основные критерии перевода статей

При переводе статьи главным является передача конкретной информации и точки зрения ее автора. В отличии от книги для статьи более важен не сам текст, а идея, которую необходимо преподнести читателю на понятном для него языке. Публицистические статьи сочетают информационную и эмоциональную составляющую, поэтому при их переводе нужно придерживаться манеры и стиля автора. В научных статьях информация первостепенна, поэтому переводчик должен глубоко вникнуть в суть материала, чтобы изложить его максимально точно. Для перевода узкоспециализированных текстов необходим специалист, который не только блестяще владеет языком, но и всесторонне знаком со спецификой данного направления.

Иногда перевод текста статьи имеет чисто ознакомительную цель, то есть выполняется для определенного круга читателей. Но независимо от тематики статьи (информационная, аналитическая, публицистическая, научная) переведенный текст должен подаваться в простой, понятной форме и быть максимально адаптирован для аудитории, которой он предназначается.

Качественный перевод статьи на русский язык или перевод материалов на английский, например, для публикации в зарубежных научных журналах лучше заказывать в агентстве, где также помогут правильно оформить статью в соответствии с правилами целевого языка и требованиями издательства.

Общие требования к переводам статей и книг

Книги и статьи — это печатная продукция, написанная и оформленная в определенном формате. Этот порядок обязательно учитывается и при выполнении перевода: формат заголовков, структура текста, требования к знакам препинания, написанию имен собственных, сокращений, аббревиатур… Требования к издательскому переводу всегда очень высокие, независимо от объема материала.

Но главным правилом перевода как объемных книг, так и небольших статей остается ясное, точное изложение оригинального текста и обеспечение его легкой читаемости после языковой адаптации. Чтобы переведенный текст оказал на читателя эффект, равноценный прочтению оригинала, от переводчика требуется высокое мастерства, стопроцентное понимание материала и глубокие знания особенностей целевого языка.

Для получения качественного перевода лучше обращаться к профессионалам, которые предоставляют комплексные услуги перевода, включая оформление, вычитку носителем языка, проверку редактором, корректором.

Новгородский трофей Ивана Грозного

Очередной рассказ из цикла «Жемчужины Ленинки» повествует о царской Псалтири (1370—1399), которая была дана вкладом в Троице-Сергиеву лавру и долгое время хранилась в ризнице монастыря. О Псалтири Ивана Грозного писал в своей книге «Очерки по истории русской книги XI—XVII вв.» главный научный сотрудник сектора рукописных книг научно-исследовательского отдела рукописей РГБ Иван Васильевич Лёвочкин (1934—2013).

Фото: Мария Колосова, РГБ

В книжном мире русского Средневековья видное место занимала Псалтирь — одна из библейских ветхозаветных книг. Её текст активно переписывали, украшали орнаментами и миниатюрами и одевали в красивые переплёты. «Псалтирь — одна из наиболее выразительных библейских книг. Но её выразительные качества особого рода. Глубоко личное содержание многих псалмов сообщает Псалтири лирическую взволнованность. Это поэтическое излияние человека, находящегося в состоянии душевного смятения. Он ищет опоры в Боге и уповает на Его помощь», — пишет в книге «Исследование Киевской Псалтири» Герольд Иванович Вздорнов.

Одним из интереснейших памятников является Псалтирь царя Ивана IV Грозного, хранящаяся в фондах научно-исследовательского отдела рукописей РГБ. Псалтирь Ивана Грозного изучена недостаточно. Это объясняется тем, что до 1917 года она хранилась в ризнице Троице-Сергиевой лавры и была практически недоступна для исследователей, а после, с начала 30-х годов XX века, когда эта книга вместе со всем собранием рукописей Лавры поступила в Государственную библиотеку СССР имени В. И. Ленина, заниматься этим памятником стало неактуально. Но об этой Псалтири учёные, конечно, знали. Так, в 1881 году о ней писал архимандрит Леонид (Кавелин), затем спустя сорок лет Юрий Александрович Олсуфьев опубликовал «Опись лицевых изображений и орнамента книг ризницы Троице-Сергиевой лавры» (М.,1921), где описал миниатюры книги.

Палеографами и искусствоведами Псалтирь убедительно датируется второй половиной XIV века, хотя прямой даты её создания нет. Время изготовления книги установлено по сумме её признаков, характерных именно для второй половины XIV века. Псалтирь Ивана Грозного большого формата — 32×25 см. Пергамен, на котором написан текст с украшениями, хорошего качества, белый с лёгким желтоватым оттенком, достаточно эластичный, но не одинаковой толщины. Отдельные листы имеют изначальные дефекты — зашитые и незашитые дыры, которые образовались при выделке пергамена из шкур молодых телят и овец, и неровности листов, сохранившихся от времени раскроя пергамена для изготовления книги. Псалтирь Ивана Грозного сохранилась очень хорошо, на некоторых листах совсем нет следов реставрации. Лишь на отдельных из них есть незначительные загрязнения.

Фото: Мария Колосова, РГБ

При строении книги большие листы пергамена складывались пополам и формировались в тетради по восемь листов каждая. Несколько листов книги вшиты в тетради на фальцах, которые представляют собой «завесы» перед первой заставкой и перед двумя миниатюрами. Завесы — это листы пергамена с вырезанными в них прямоугольниками, вместо которых вклеены куски светло-розового шёлка. Назначение завес — предохранять красочный слой заставок и миниатюр от трения соседними листами.

Для заполнения листов пергамена текстом их предварительно разлиновывали заострённым предметом типа шильца (без красящего вещества). По горизонтали отчерчено по шестнадцать линий на каждом листе, по вертикали, для обозначения полей, по четыре линии. Текст написан чёрными чернилами в один столбец по шестнадцать строк на странице. Кроме чернил, для создания текста использовалась ещё киноварь, а на отдельных листах вместо киновари — коричневая краска. В письме заголовков и в инициалах употреблялись различные краски. В оформлении первой единицы, а также в миниатюрах использовалось золото.

Изогнутые мачты

Текст Псалтири Ивана Грозного написан уставным письмом, характерным для русских рукописных книг XIV века. Слова в этом письме практически не отделяются друг от друга, однако между некоторыми словами текста в строке проставлены точки, которые не являются знаками препинания по грамматическим правилам XX века. Внешний вид письма отдельных частей книги имеет некоторые особенности (например, толщина буквенных мачт) однако в целом оно по своим основным признакам едино. Это означает что оно исполнено одним мастером, который работал над текстом книги с перерывами и в связи с этим использовал разные перья. Мастер, который писал текст Псалтири, был замечательным книгописцем-каллиграфом. Помимо того, что каждую букву он выписывал тщательно и безошибочно, он умел ещё создавать и самые разнообразные лигатуры — соединения в одном искусственном знаке двух и даже трёх букв. Для написания лигатур книгописец использовал мачты одних каких-либо букв, которые становились мачтами же для других соседних букв в тех или иных словах. Так, например, для написания лигатуры АГ к букве Г присоединяется слева узкая петля; так поступает книгописец и для написания лигатур АП, АШ и других.

Фото: Мария Колосова, РГБ

Текст Псалтири Ивана Грозного характеризуется совершенством исполнения. Это не просто письмо, которое заполняет страницы книги. Этот текст имеет несколько уровней украшений: отдельные буквы, слово, строки, страницы и развороты. Так, буквы первых строк обозначения кафизм и псалмов написаны в три раза крупнее букв основного текста, а их графика приобретает несвойственную уставному письму архитектуру. Линии мачт у них, как правило, не прямые и вертикальные, а изогнутые и слегка наклонные. Подобные буквы имеются и в основном тексте, в начале некоторых отдельных слов. Эти крупные буквы украшаются «бусинками» и «чешуйками», написаны они с и использованием киновари и красок — синей и жёлтой. Марина Пуцко в книге «Псалтирь Грозного и некоторые вопросы изучения новгородского книжного искусства XIV века» пишет, что «заголовки кафизм и обозначения первых псалмов выполнены очень крупным уставным письмом», однако это скорее полууставное, но художественное письмо, которое встречается в заголовках и более поздних русских рукописных книг.

Змеи, птицы и чудовища

Эстетика художественного оформления Псалтири Ивана Грозного определяется разворотами блока книги. Каждый из этих разворотов неповторим. Они представляют собой гармоничное сочетание двух разнообразно украшенных страниц. Три разворота украшены заставками и два — миниатюрами. Оригинальность каждого из разворотов книги свидетельствует о высоком художественном вкусе и мастерстве создателей этой книги.

Фото: Мария Колосова, РГБ

В Псалтири более 180 крупных тератологических инициалов, которые по высоте занимают от трёх до пяти строк текста. Это начальные буквы первых слов текстов, которые предшествуют собственно Псалтири, и каждого из псалмов. По своему типу это развитая, «классическая» русская тератология. На синем фоне в инициалах изображены различные «чудовища» — фантастические змеи, птицы, звери и человекоподобные существа, фигуры которых вместе с элементами стилизованной растительности и «ремнями»-лентами образуют подобия тех или иных буквенных знаков. Все эти изображения исполнены киноварью с использованием жёлтой и синей красок и чернил. Как по композиции, так и по колористике инициалы исполнены мастерски. Рисовал их, вероятно, один мастер. По крайней мере, заметных различий в манере их исполнения практически не заметно.

Помимо тератологических инициалов, в книге имеются три заставки, исполненные также в тератологической манере. Эти заставки, как и инициалы, заполнены изображениями тех же фантастических существ, которые присутствуют в инициалах. Тератологическими являются и рамки в виде контуров храмов. Плоские контуры этих храмов полностью состоят из элементов тератологии, главными из которых являются «ремни»-ленты, образующие сложную сеть, в ячейках которой запутались «чудовища».

Фото: Мария Колосова, РГБ

Так как основой художественного оформления Псалтири Ивана Грозного являются тератологические инициалы, заставки и рамки, то этому следует уделить особое внимание. В специальной литературе тератологию (от греческого слова teraq — «чудовище») принято считать одним из видов орнамента. Однако в тератологических композициях инициалов, заставок и рамок основные признаки орнамента (ритмически повторяющиеся мотивы) просматриваются далеко не всегда. Следовательно, тератология — это не просто орнамент, а нечто иное, иной тип украшений-символов. К сожалению, вопросы происхождения и семантики тератологии остаются не разработанными и решаются неоднозначно. Одни исследователи считают тератологию бессмысленным «узорочьем», всего лишь украшением книг, не содержащим каких-либо общественно значимых идей. Однако есть и другое представление о русской книжной тератологии периода Средневековья. Так, Никита Касьянович Голейзовский считает, что различные изображения фантастических существ в тератологии — это символы христианской религии. Например, тератологическое плетение, которое обязательно сопровождает изображения фантастических монстров, — это евангельские «сети», «мрежи».

Но тератологические композиции в русских рукописных книгах (и не только в них), состоящие из переплетения тел и хвостов различных чудовищ, а также рук и ног антропоморфных существ («сети», «мрежи»), могут означать и иное, а именно — невидимый человеком мир духов, соблазнов, грехов, которых следует страшиться и избегать. Здесь необходимо отметить, что тератология известна не только в христианстве, но и в других духовных системах. При этом она известна, как уже отмечалось, в фольклоре и в бытовых предметах.

Фото: Мария Колосова, РГБ

Наблюдения над инициалами Псалтири Ивана Грозного позволяют сделать вывод о том, что их содержание имеет связь с текстом. Так, некоторые из инициалов этой книги состоят только из переплетений ремней, которые обязательно украшаются стилизованными «цветами». Такие инициалы — это первые буквы псалмов, прославляющих Бога.

Круг Феофана Грека

Как уже упоминалось, в Псалтири, о которой идёт речь, имеются две миниатюры. Обе они помещены в рамки в виде плоского контура храма, состоящего из различных элементов тератологии. На первой из этих миниатюр изображён пророк Давид. В одной руке он держит свиток, другая поднята вверх. При всём мастерстве миниатюриста, который создал эту миниатюру, следует заметить, что правая рука Давида производит впечатление несовершенства её рисунка: длинные пальцы её не пропорциональны фигуре пророка. Другая миниатюра, на которой изображён один из авторов псалмов Асаф, вероятно, исполнена тем же мастером, что и первая. Асаф изображён в виде поясного «портрета». В опущенной левой он держит свиток, а правая прижата к груди, левая рука Асафа производит странное впечатление, её пальцы нарисованы небрежно и неумело.

Фото: Мария Колосова, РГБ

В 1961 году Виктор Никитич Лазарев опубликовал монографию о творчестве Феофана Грека, в которой несколько слов посвящено миниатюрам Псалтири Ивана Грозного. Автор высоко оценивает эти миниатюры и делает вывод об их близости к живописи новгородских мастеров круга Феофана Грека. Через три года вышла в свет монография Алексея Николаевича Свирина, посвящённая искусству книги Древней Руси. О Псалтири Ивана Грозного учёный писал: «По справедливости данную рукопись надо отнести к числу великолепных произведений книжного искусства XIV века».

Миниатюрам Псалтири Ивана Грозного определённое внимание уделяла Ольга Сигизмундовна Попова. Вслед за Лазаревым она считает миниатюриста, который написал обе эти миниатюры, мастером круга Феофана Грека и пишет о том, что эти миниатюры по своим особенностям близки к росписям новгородских церквей Волотова поля и Федора Стратилата. Характеризуя миниатюры Псалтири, Попова писала: «Фигуры Давида и Асафа написаны уверенно, легко и точно, рукой очень опытного мастера. Немногословность живописных средств и точность их выбора выдают руку фрескиста. В миниатюрах ощущается эскизность, но одновременно — полная законченность». В целом с этой характеристикой миниатюр Псалтири Ивана Грозного следует согласиться, однако обе эти миниатюры требуют более тщательного изучения.

«Книга глаголемая Псалтирь»

Большой интерес вызывает и переплёт Псалтири. В 1926 году Юрий Александрович Олсуфьев опубликовал работу о серебряных изделиях, хранящихся в Троице-Сергиевой лавре, в которой описал этот переплёт, однако не полно и несколько односторонне. Этот переплёт нельзя считать окладным, хотя он и украшен прекрасными серебряными деталями. Основная поверхность его крышек оставлена свободной от покрытия специальным металлическим изделием, обязательным для окладных переплётов. Датируется переплёт тем же временем, что и вся книга — второй половиной XIV века. В его основе массивные деревянные доски толщиной до 1,5 см. По торцам досок вырезаны желобки. Доски оболочены рытым бархатом, который утратил своё первоначальное состояние, он выцвел, поверхность сильно потёрта. Торцевые части углов обеих крышек окованы серебряными пластинами с гравированным орнаментом стилизованных растительных мотивов. По углам крышек укреплены серебряные наугольники с выступами в сторону центра. В центре верхней доски помещён средник в виде шестиконечной серебряной решётчатой фигуры, состоящей из шести колец, внешняя сторона которых оканчивается трилистником. В центре каждого из колец находится фигурка барса, изо рта которого выходит стилизованная веточка. В центре этой композиции — шестилепестковая розетка. По краям доски укреплены четыре серебряные жуковины в виде ребристых полусфер. На нижней доске находятся шестнадцать подобных жуковин. Застёжки не сохранились. Лишь на нижней крышке сохранилась деталь одной из них в виде серебряной петли.

Фото: Мария Колосова, РГБ

Верхние и нижние углы крышек переплёта соединены плетёным капталом, который своими концами заходит на торцевые части досок. Обрез Псалтири ровный, что для пергаменной книги XIV века не является характерным. Все три стороны обреза тонированы малиновой краской, однако не полностью. В центре каждой из сторон оставлены чистые места в виде геометрических фигур, в которые высокими и узкими буквами вписано: «книга/глаголемая/псалтирь».

Новгородский трофей

Надпись на первом листе Псалтири свидетельствует о том, что эта книга некогда принадлежала царю Ивану IV Грозному, который передал её в Троице-Сергиев монастырь. Известно, что царь Иван Грозный знал и любил книгу. Николай Зарубин, который занимался историей Либереи, не сомневался, что Псалтирь входила в состав библиотеки царя Ивана IV: «Была дана Грозным в Троице-Сергиев монастырь по князе Василии Ивановиче Шуйском из рода Скопиных-Шуйских».

Фото: Мария Колосова, РГБ

Если считать, что Псалтирь XIV века была создана в Новгороде, как пытаются доказать искусствоведы, и что она входила в состав царской библиотеки, тогда неизбежно встаёт вопрос: когда и при каких обстоятельствах она оказалась у царя Ивана IV Грозного? Однозначного ответа на этот вопрос дать невозможно, однако предположительно обозначить время и обстоятельства её появления в Москве вполне допустимо. В 1570 году царь Иван Грозный совершал карательный поход на Новгород Великий, в результате которого были взяты новгородская казна и сокровища ризницы Софийского собора. Не исключено, что среди «трофеев» этого похода была и ценная высокохудожественная Псалтирь XIV века. Впрочем, эта Псалтирь могла оказаться в Москве в результате и других обстоятельств. Например, её мог привезти из Новгорода Великого ставший митрополитом Московским и Всея Руси Макарий, который не менее, чем царь Иван IV, знал и любил книги. Допустимо также предполагать, что Псалтирь, которую передал в Троице-Сергиев монастырь царь Иван IV, могла быть создана и в великокняжеской книгописной мастерской, известной ещё со времени Ивана Калиты. Сохранились две драгоценные книги, созданные в этой мастерской в первой половине XIV века, — знаменитое Сийское евангелие и Евангелие-Апостол великого князя Московского Симеона Гордого, художественный уровень которых не менее высок по сравнению с Псалтирью царя Ивана IV Грозного. К сожалению, источники, известные специалистам XX и начавшегося XXI веков, не содержат необходимых сведений по истории происхождения и судьбе Псалтири Ивана Грозного.

По своему содержанию она неповторима, как неповторима и по манере своего художественного оформления. Являясь одним из выдающихся памятников искусства и культуры России периода Средневековья, она — живое свидетельство высочайшего художественного вкуса и таланта тех русских мастеров, которые трудились над её созданием.

Фото: Мария Колосова, РГБ

(Опубликовано: И. В. Лёвочкин. Очерки по истории русской книги XI—XVII вв. М.: Пашков дом, 2009).

Красная, торговая. 12 книг для летнего фестиваля

  • Текст: Михаил Визель

«Красная площадь» – фестиваль, а не ярмарка. Сюда стоит идти в первую очередь за тем, чтобы послушать любимых авторов и открыть для себя новых, насладиться театральными и музыкальными программами высочайшего класса, просто приятно провести время среди единомышленников. Но и от ярмарочного начала отворачиваться не стоит. Ведь Красная площадь изначально была рыночной. И несмотря на уверенный подъем электронного книгоиздания и вертикальный взлет продукции для «читающих ушами», разнообразие традиционных бумажных книг по-прежнему поражает. А листать на прилавках незнакомые новинки – одно из величайших удовольствий настоящего книжника. Не будем лишать его посетителей. Обозначим лишь несколько «опорных точек».

Владимир Сорокин. «Доктор Гарин»

  • М.: АСТ: Corpus, 2021. – 544 с.

Опубликовав в 2010 году небольшую повесть «Метель», Владимир Сорокин словно приоткрыл дверь в пугающий и завораживающий мир «постчеловечества». В котором действуют «большие» и «маленькие», то есть великаны и карлики, и вообще тела живых существ, в том числе разумных, можно менять с такой же легкостью, как 3D-объекты на мониторах. А необыкновенные успехи технологий сочетаются с распадом привычных государств на дремучие феодальные княжества и анархические республики. Через которые сейчас и пробирается в свой «город золотой», японский Хабаровск, главный герой «Метели», доктор Гарин.

Как сам автор и его читатели, он повзрослел на десять лет, набрался опыта и насмотрелся всякого. И даже обрёл что-то вроде смысла жизни, вполне традиционного, несмотря на титановые ноги и прочий научно-фантастический антураж и пристрастие Сорокина ко всяким неаппетитным подробностям. Но чтобы достичь его, доктору Гарину предстоит преодолеть много препятствий. Читатели, впрочем, внакладе не останутся.

Мэгги О’Фаррелл. «Хамнет»

  • Перевод с англ. Маргариты Юркан
  • М.: Эксмо, Inspiria, 2021. – 384 с.

Цепкие литературоведы и простые читатели до сих пор ломают головы над пьесами Шекспира: откуда что взялось? Как этот провинциальный грамотей мог объять мыслью весь мир и облечь его в такие звучные стихи? Что и порождает регулярно хитроумные предположения, что Шекспир – на самом деле никакой не Шекспир, а какой-нибудь лорд, а то и сама королева Елизавета. Как уж было сыну перчаточника понять тонкость чувств королей и герцогинь! Ирландка О’Фаррелл и объясняет – как. Например, как заурядная семейная драма, смерть конкретного 11-летнего мальчишки Хамнета, привела к появлению того бессмертного «Гамлета», которым восхищаются и перетолковывают на разные лады уже 400 лет.

Но взгляд О’Фаррелл – это взгляд женский. В центре повествования не уехавший в Лондон на поиски своего театрального счастья муж, ни разу не называемый по имени, а его оставшаяся в Стратфорде жена, травница и предсказательница Агнес (вопреки исторически устоявшемуся «Анна»). Автор(ка) подробно, явно опираясь на личный опыт (О’Фаррелл сама замужем за писателем), описывает вхождение молодой женщины в новую семью со своими скелетами в шкафах, сопереживает ужасной для всякой матери трагедии – смерти сына, и при всём при этом исподволь проводит мысль: за всяким незаурядным мужчиной стоит поверившая в него незаурядная женщина. Что ж, было множество «Гамлетов», может быть и такой.

Олег Ермаков. «Родник Олафа»

  • М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2021. — 544 с. — (Неисторический роман)

Олег Ермаков – можно сказать, певец родного Смоленска и его богатой истории. Но если в предыдущей его объёмистой дилогии «Радуга и вереск» речь идет преимущественно о временах Смуты, то в новом произведении автор забирается еще дальше вглубь – в золотой век Древней Руси: краткий по историческим меркам промежуток между принятием христианства и нашествием татаро-монголов. Именно тогда автор отправляет своих героев – мальчика Спиридона по прозвищу Сычонок, потому что он нем от рождения, его отца по имени Возгорь Ржева, в крещении Василий, и их спутников-плотогонов – вниз по реке Гобзе на торжище в княжий град Смоленск – продать дубовый лес и мягкую рухлядь, то есть меха.

Бизнес-трип оборачивается для Сычонка странствием по легендарной (для читателя) Руси, уже узнавшей Христа, но еще не забывшей Велеса и Сварога. Он жаждет обрести голос – в буквальном смысле. Для чего ему и нужен этот самый родник Олафа. А читателю придется, как на плотах, неспешно пробираться сквозь дремучий язык, усердно расшитый архаичными и диалектальными словечками. Достаточно сказать, что этот немаленький роман – лишь первая часть трилогии «Лѣсъ трехъ рѣкъ». Хватит надолго.

Татьяна Замировская. «Смерти.net»

  • М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2021. — 576 с.

«Разговоры в царстве мертвых» волновали писателей с античности. О чем бы Цезарь мог поговорить с Александром Великим? Сократ с Рамзесом? Новое время добавило новый интерес: некроманты, спириты вопрошали своих клиентов: о чем вы хотите поговорить с умершими? Современный писатель и журналист Замировская переворачивает вопрос: а о чем умершие хотят поговорить с вами? Впрочем, никакой мистики, сугубо научная фантастика. Мы уже не всегда понимаем, отвечает ли нам онлайн живой оператор или нейросеть. Еще один-два шага – и биотехнологи, объединившись с программистами, научатся делать слепки сознания конкретных людей и загружать их в привычные мессенджеры и социальные сети. Какая для вас разница, где ваша бабуля – по ту сторону Атлантики или по ту сторону Стикса. А есть ли разница для нее?! Сейчас вопрос кажется отвлеченным, но к 2043 году, к которому отнесено действе романа, возможно, перестанет быть таковым. А сайт Смерти.net, прототип «интернета для мёртвых», кстати, уже запущен.

Чарли Кауфман. «Муравечество»

  • Пер. с англ. С. Карпова и А. Поляринова
  • М.: Индивидуум, 2021. — 704 с.

Кауфман – романист-дебютант, но отнюдь не писатель-новичок, особенно если учесть, что в современном американском английском writer – это прежде всего киносценарист, а потом уже всё остальное. Так вот, Чарли Кауфман – автор сценариев таких знаковых фильмов, как «Быть Джоном Малковичем», «Адаптация», «Вечное сияние чистого разума». Если вам что-то говорят эти названия, вы понимаете, чего ждать от дебютного 700-страничного романа этого выдумщика и затейника, не скованного на сей раз рамками бюджета и хронометража. Как и полусумасшедший чернокожий старик Инго, с которым случайно знакомится главный герой романа – 58-летний кинокритик Розенберг. Инго уверяет, что ему 119 лет и что семьдесят из них он снимал анимационный фильм продолжительностью три месяца.

Это не стилистическая ошибка: действительно имеется в виду, что для просмотра этого фильма необходимы три месяца. Розенберг – совершенно вуди-алленовский персонаж, только он сам прекрасно знает, что это такое – вуди-алленовскй персонаж, и вообще поднаторел в современных политкорректных дискурсах, а куда деваться. Познакомившись с Инго, он взвивается: вот она, его золотая жила! Но… Но, разумеется, для Кауфмана история о том, как непредсказуемо реализуются самые стройные планы – только повод блеснуть сарказмом и синефильством.

Остаётся добавить, что Карпов и Поляринов – тот самый переводческий дуэт, что одарил нас русской «Бесконечной шуткой» Дэвида Ф. Уоллеса. Что тоже говорит о многом.

Рои Хен. «Души»

  • Пер. с иврита С. Гойзмана.
  • М.: Фантом Пресс, 2021. — 400 с.

39-летний Гриша, сын выходцев из СССР, живёт в Яфо с русской мамой, нигде не работает и явно не совсем нормален. Во всяком случае, так кажется его маме, когда она читает с Гришиного компьютера сочиняемый им роман, в котором тот описывает свою жизнь в виде вычурной аллегории. Гриша убежден, что живет уже четыре столетия. Мальчиком – в Речи Посполитой в начале XVII века, юношей – в венецианском гетто в 1720 году, молодой женщиной – в марокканском Фесе в 1853-м, и даже в концлагере Дахау в 1942 году успел побывать не поверите кем.

Во всех эпохах он рождается с разными именами, но в момент сильного душевного волнения «вспоминает» себя истинного – мальчика Геца. И в каждой эпохе, в каждом обличье ищет и пытается найти родственную душу – свою сестру Гитл, тоже перерождающуюся под разными именами. «Кто не плакал, тот не жил», уверен Гец-Гриша. А уж он-то прожил достаточно.

Рои Хен – драматург и переводчик-полиглот, работающий с книгами на русском, французском и английском языках. Немудрено, что его третий роман – сущий карнавал масок, парад недостоверных рассказчиков. А еще это самый русский из его романов, хотя сам Рои, в отличие от своего героя, к России по рождению отношения не имеет. Зато приедет его в Россию представлять – в том числе и на Красную площадь.

Михаил Булгаков. «Мне нужно видеть свет…». Дневники, письма, документы

  • М.: Азбука-Аттикус, Колибри 2021. – 784 с.

Булгаков остается одним из самых известных русских писателей XX века, что подтвердил отмеченный недавно с необыкновенным размахом совсем не круглый юбилей – 130 лет. И толстый том подлинных документов, умело «смикшированных» и прокомментированных Виктором Лосевым – прекрасное дополнение к каноническому корпусу. Несущее, с одной стороны, «резкие черты неподражаемого слога», а с другой – позволяющее понять, «из какого сора…». Включая «сор» в прямом смысле. На который, впрочем, сто лет спустя можно взглянуть без смущения.

Уильям Дерезевиц. «Экономика творчества в ХХI веке. Как писателям, художникам, музыкантам и другим творцам зарабатывать на жизнь в век цифровых технологий»

  • Пер. с англ. Дарьи Ивановской
  • М.: Лайвбук, 2021. — 672 с.

Пространная книга американского журналиста-фрилансера – в сущности, обстоятельный ответ на заданный в заголовке вопрос. Но ни в коем случае не самоучитель и не пособие по самореализации. Скорее, размышления о том, как трансформировалось в очередной раз само понятие «творца»: на смену певцу, прославляющему победы и деяния царей и утрированному «гению не от мира сего», которому неприлично даже думать о деньгах, пришел арт-менеджер, путь даже менеджер самого себя, который должен твердой рукой прокладывать свой творческий путь в зыбком житейском фарватере:

«Статус, заработанный с помощью системы аттестаций, одним движением конвертируется в наличку. <…> Музей ничего не заплатит скульптору, но выставка позволит агенту поднять цену на работы. Гранты, премии, курсы, лекции, комиссионные — все это способы, которым учреждения отмывают для художников деньги, зачастую полученные от богатых спонсоров, заработавших эти средства не игрой в ладушки. Вам платят не за продажу, боже упаси, — только за то, что вы тот, кто есть, и делаете то, что делаете».

Максим Семеляк. «Значит, ураган. Егор Летов: опыт лирического исследования»

  • М.: Индивидуум, 2021. — 256 с.: ил.

На рубеже 80-90-х годов XX века множество мальчиков, еще не осознавших, что много позже их назовут «постсоветскими», накрыло донесшимся откуда-то из Сибири диковатым ревом, так не похожим на то, что они слушали на своих и родительских магнитофонах (об официальных телерадиоканалах речь, разумеется, вообще идти не могла). Много позже мальчики выросли и состоялись кто в чем, но пронесли сквозь взрослую жизнь любовь к «Гражданской обороне». У большинства, разумеется, эта любовь не продвинулась дальше хорового «Всё идет по плану» на шашлыках, но Максим Семеляк стал известным культурным журналистом, подружился с Летовым и даже собирался взять у него серию интервью. Которые должны были сложиться в его, то есть летовскую, книгу. Этим планам помешала смерть героя в 2008 году. И вот сейчас наконец Семеляк дозрел до того, чтобы, полностью перевернув идею несостоявшейся книги, написать о Летове от своего лица. Это свое лицо за маской бесстрастного академического биографа отнюдь не пряча. Наоборот, автор сразу подчеркивает: его изумляет, что имя Егора Летова начало всплывать в академических, философских, религиозных дискурсах, а ведь речь-то всё-таки изначально идет о панк-группе. О ней Семеляк и пишет – с расстояния «вытянутой руки», но не забывая свой опыт в глянцевой журналистике.

Сергей Сдобнов. «Не вижу текста. Документальная сказка о потерянном зрении»

  • М.: Эксмо, Бомбора, 2021. – 208 с.

Полкý автофикшна прибыло. Этим словом в последнее время стали обозначать сочинения, написанные от первого лица и описывающие пережитый героем-рассказчиком экзистенциальный, или, проще сказать, какой-то крайне неприятный, сбивающий традиционные настройки опыт. Как правило – медицинского свойства. И всё-таки имеющий счастливый конец. Иначе кто бы писал. Книга Сергея Сдобнова – как раз из таких. История интеллигентного мальчика из города Иванова, в 17 лет обнаруживающего себя практически слепым, проходит все классические стадии – ярость, торг, неприятие и, наконец, выход из ситуации.

Выход, к счастью, благополучный, в чем могут убедиться москвичи, заглянув в кинотеатр «Пионер», где Сдобнов ведёт киноклуб. Что недвусмысленно свидетельствует о восстановившейся всё-таки способности видеть. В частности, видеть фильмы. Но прежде чем это произошло, молодой человек открыл для себя мир слабовидящих: их технические приспособления, комплексы, предрассудки и надежды. И теперь готов поведать об этом мире нам, более-менее зрячим.

Виктор Смирнов. «Русская Атлантида. Великий Новгород в отечественной истории»

  • М.: Вече, 2021. – 464 с.

Великий Новгород, давно ушедший в тень своего волжского «младшего брата» в экономическом и демографическом смысле, занимает очень особое место в русской истории. Его можно было бы назвать не «русской Атлантидой», а «русской альтернативой»: здесь вплоть до XVI века существовала полноценная купеческая республика, не хуже легендарной «Яснейшей республики» на Адриатике, здесь никогда не было ни татарского ига, ни крепостного права и т.д. Альтернатива, как известно, была жестоко «спрямлена» Иваном IV: «Воды Волхова три дня текли кровью», а вечевому колоколу отрезали язык и отвезли в Москву. И вот теперь в издательстве «Вече» вышла книга о «Господине Великом Новгороде». Впрочем, известный историк не представил на сей раз фундаментальный труд, а собрал под одну обложку несколько десятков коротких занимательных очерков в жанре «популярного краеведения», выстроенных в хронологическом порядке, от времен языческих до постсоветских. Так что перед нами не карта Атлантиды, а скорее разноцветная мозаика. Или, если угодно, отдельные грамоты – вроде тех, что извлекают из новгородской земли.

Наталья Зозулина. «Английский цугцванг для Александра I. Победитель без победы»

  • М.: Бослен, 2021. – 480 с.

Новый том в серии богато иллюстрированных исторических энциклопедий «Бослена» есть результат переработки автором ее десятилетней давности книги о войне 1812 года. Сейчас Наталья Зозулина значительно расширяет контекст. И не только хронологически, но и тематически:

«Одним словом, Александр I вышел из пике 1805–1806 годов. Многовато ему досталось: рождение девочки от неверной официальной фаворитки, поражение под Аустерлицем и осуждение придворных, козни вдовствующей императрицы, неудача с замужеством сестры и беременность неверной законной жены. И это помимо текущих дел в империи и внешнеполитических проблем. Впрочем, кто сказал, что быть императором легко? К тому же в России!»

Впрочем, больше ее все-таки интересуют вопросы не альковные, а политические. Которые она задает без обиняков: можно ли было избежать «грозы двенадцатого года»? каковы реальные потери России в Отечественной войне 1812 года? кто оказался в ней в итоге победителем? Ответы могут показаться неожиданными. Но тем они любопытнее. И — да: англичанка гадит.

Наша любимая рубрика, как обычно, представляет широчайший простор для выбора. Но мы ограничимся лишь несколькими разноплановыми экземплярами.

Андрей Кагадеев. «НОМ. Хроники драматического идиотизма»

М.: ИД «Городец», 2021.  — 400 с.  — (Вездец)

В том, что один из основателей заслуженной рок-группы выпускает мемуары, ничего особенного, конечно, нет: жанр «рок-мемуаров» со своими условностями и риторическими фигурами устоялся так же хорошо, как сам жанр рок-концерта. «Не пойми что» в данном случае относится к самому, так сказать, объекту меморизации — то есть группе «Неформальное объединение молодежи», тридцать лет ставящей своими песнями, мини-фильмами и т.д. в тупик: что это? Стёб, сатира, неоавангард, новые обэриуты? Ближе всего подошло бы определение «летающий цирк», как у «горных питонов» («Монти Пайтон»), но наш климат не очень благоприятствовал подобной фауне.

Андрей Кагадеев, хоть и давно уже не «молодежь», по-прежнему неформален. Но при всем своем скоморошестве и пересмешничестве не теряет, страшно вымолвить, нравственных ориентиров:

Порой происходящие окружающие события не вызывают ничего, кроме уныния да омерзения, но всегда обязательно появляется очередной роман Мишеля Уэльбека, новый альбом Ника Кейва, фильм Ларса фон Триера или Дэвида Линча, и ты понимаешь, что черное  — это черное, а белое  — белое, как бы ни старались канализационные опарыши убедить нас в обратном.

Сказано, конечно, резковато, но вполне определенно.

Максим Амелин. «Книга нестихов»

М.: Б.С.Г.-Пресс, 2021. — 256 с.

Фото: Книжный магазин «Фаланстер»

Амелин — полная противоположность Кагадеева. Ничуть не склонный к эпатажу ученый поэт, переводчик, издатель-библиофил и даже государственный муж. В этой книге собраны результаты его штудий за последние десять лет, выходящие за рамки собственно оригинальной поэзии: поэтические переводы, статьи, речи и лекции, итальянские травелоги. Потому так и называется: «нèстихи». Но даже в них поэт остается поэтом.

«Все поэты в мире сочиняют один общий текст, вероятно, пытаясь собрать вместе части тела растерзанного вакханками Орфея».

Так начинается вступительная заметка к переводам корейского поэта Сон Джончхана. Но отнести это утверждение можно, очевидно, не только к нему.


Лудовико Ариосто. «Неистовый Роланд. Рыцарская поэма в 46 песнях»

Пер. с итал., вступ. ст., коммент. А. Триандафилиди

М.: Издательство Престиж Бук, 2021. — в 3 томах

Сезон 2020-2021 годов принес завершение двух колоссальных издательских проектов, которые можно уподобить разве что спуску со стапелей двух авианосцев: выход «Освобожденного Иерусалима» в переводе Романа Дубровкина, и вот теперь — русского «Неистового Роланда». Но если перевод Дубровкина — не первый полный рифмованный перевод эпической поэмы Тассо, то opus magnum не достигнувшего еще сорокалетия филолога из Ростова-на-Дону — первый, при всем уважении к «экспериментальному» верлибрическому переводу-пересказу Михаила Гаспарова.

Появление его вызывает смешанные чувства. С одной стороны, радует, что такая колоссальная лакуна оказалась наконец заполненной. С другой — история учит, что такие углублённые подчеркнуто несовременные штудии характерны для времен, которые a posteriori получат название «застойных». Впрочем, ведь такие штудии занимают много лет. Так что будем считать, что это просто показатель развившейся книгоиздательской культуры.


12 книг по экономике, которые должен прочитать каждый: советы РЭШ

Эксперты Российской экономической школы рекомендуют популярные книги, которые помогут составить представление о разных областях экономики и финансов.

1. «Почему одни страны богатые, а другие бедные», Дарон Аджемоглу, Джеймс Робинсон

Книга об историях успехов наций

Рубен Ениколопов, ректор РЭШ, колумнист «Ведомостей»:

«Уже ставшая классической книга, которую абсолютно необходимо прочитать всем, кто интересуется долгосрочным развитием стран. В конечном итоге ее суть – это ответ на вопрос, вынесенный в заголовок. Авторы показывают, что определяющую роль в «успехе» государств оказывают институты, а не, например, наличие ресурсов. В долгосрочной перспективе именно институты определяют, какие страны оказываются богатыми, а какие – бедными. Кстати, у авторов скоро выйдет новая книга, а Джеймса Робинсона этой осенью можно будет послушать в Москве на почетных лекциях в РЭШ».

2. «Фрикономика», Стивен Левитт, Стивен Дабнер

Главный экономический научно-популярный бестселлер

Евгений Яковлев, профессор РЭШ:

«В 1990-х годах в США неуклонно рос уровень преступности. Политики, журналисты, общественные деятели ожидали только худшего. Однако затем в течение нескольких лет этот тренд внезапно изменился. Почему? Экономисты выяснили, что причину надо было искать 30 лет назад. Тогда во многих штатах легализовали аборты и девушки из неблагополучных районов получили возможность делать выбор и не растить детей в нищете. В итоге целое поколение потенциальных преступников просто не выросло. Эту историю в числе многих других в своей книге «Фрикономика» рассказывает известный экономист, профессор Чикагского университета Стивен Левитт. Его ставшая уже классической книга – собрание подобных сюжетов. И хотя некоторые из его выводов вызывают жаркие споры среди профессиональных экономистов и по сей день, одно можно сказать с уверенностью – эти истории будут любопытны как тем, кто только начинает интересоваться экономикой, так и тем, кто уже немало знает о ней».

3. Economics for the Common Good («Экономика общего блага»), Жан Тироль

О роли экономики в современном обществе

Рубен Ениколопов, ректор РЭШ, колумнист «Ведомостей»:

«Книга нобелевского лауреата Жана Тироля объясняет, как инсайты экономической науки могут применяться в совершенно разных аспектах жизни. В том числе при решении вопросов, которые очень сильно влияют на наше будущее. Речь идет не только про «стандартные» вещи, такие, как финансовые кризисы, безработица и так далее, но и про инновации, глобальное потепление, цифровую революцию и многое другое. Тироль борется с распространенным убеждением, что экономика – это бесполезная наука, которая никак не помогает улучшить жизнь людей. Кстати, на своей недавней лекции в РЭШ профессор пообещал, что скоро книга выйдет на русском языке».

4. «Рычаг богатства. Технологическая креативность и экономический прогресс», Джоэль Мокир

О технологическом прогрессе как основном источнике экономического роста

Валерий Черноокий, профессор РЭШ:

«На долгосрочный экономический рост могут оказывать влияние множество факторов, но единственным неограниченным источником, всесильным рычагом роста мирового дохода и богатства, остается технический прогресс. В этой книге историк экономики Джоэль Мокир задается рядом вопросов. Откуда берутся новые знания и инновации? Почему античные цивилизации были настолько успешны в геометрии и философии, смогли придумать сложнейший антикитерский механизм, но в то же время были так безразличны в использовании этого знания в хозяйстве и экономике? И наоборот, почему средневековая Европа, часто рассматриваемая нами как темные века, так охотно внедряла водяные и ветровые мельницы, трехпольную систему земледелия, тяжелый плуг и другие инновации в сельском хозяйстве? В этой книге есть как экскурс в тысячелетнюю историю технологий и инноваций, так и попытки ответа на вопрос, что необходимо для устойчивого технического прогресса и экономического роста».

5. «Игра на понижение. Тайные пружины финансовой катастрофы», Майкл Льюис

Увлекательная история финансового кризиса 2007-2009 годов

Олег Шибанов, профессор РЭШ, директор программы «Финансы, инвестиции, банки»:

«Даже если вы не разбираетесь в оценке стоимости опционов – не отказывайтесь от этого текста: автор смог описать процессы на Уолл-Стрит столь простым языком, что понять их сможет читатель с любой подготовкой. Эта книга – своего рода «экономический триллер», автор которого отталкивается не от научных концепций, а от личностей. Отдельные люди в разных частях света стали участниками огромной машины, производившей новые деривативные финансовые инструменты. Это повлияло как на их благосостояние, так и на реальную экономику многих стран мира. Благодаря этой книге вы сможете глубже понять финансовый рынок и проблемы, которые на нем возникают».

6. «Экономические гангстеры: коррупция, насилие и бедность национальных масштабов», Эдвард Мигель, Раймонд Фисман

О корнях коррупции и преступности

Рубен Ениколопов, ректор РЭШ, колумнист «Ведомостей»:

«Эта книга показывает, как с помощью научных экономических методов можно обнаружить коррупцию. Кажется, что эта важная тема должна лежать где-то в области интересов юристов, но на самом деле ее активно изучают экономисты. Им интересны и причины, и последствия коррупции, и то, как организация государств или рынка больше или меньше способствует развитию этого явления. Все эти вещи стали изучаться в экономике строгим и аккуратным способом не так давно. Книга дает обзор современных методов и показывает, как можно увидеть, например, является ли распространение коррупции следствием культуры или все объясняется тем, наказывают за нее или нет».

7. Principles for Navigating Big Debt Crises («Принципы преодоления больших долговых кризисов»), Рэй Далио

Мысли основателя самого крупного хедж-фонда в истории

Максим Буев, проректор РЭШ по стратегическому развитию, колумнист «Ведомостей»:

«В 2008-м мировая финансовая машина сломалась. Рэй Далио – легендарный инвестор и основатель самого большого хедж-фонда в истории – сделал на кризисе много денег. Потому что он знал, как работает экономическая машина. Секрет Далио – в тщательном изучении истории. Далио убежден, что все уже было и повторится не раз. Такова человеческая природа – постоянно повторять ошибки прошлого. В книге Далио приводит великолепную историю финансовых кризисов, и по ходу дела объясняет свое понимание механизма работы экономической машины. Этот взгляд успешного практика бесценен, как с точки зрения финансового регулятора, сидящего в центральном банке, или чиновника из министерства экономики или финансов, так и с точки зрения инвестора».

8. «Spiritus Animalis, или как человеческая психология управляет экономикой и почему это важно для мирового капитализма», Роберт Шиллер, Джордж Акерлоф

Истории об иррациональном поведении людей

Олег Шибанов, профессор РЭШ, директор программы «Финансы, инвестиции, банки»:

«Книга двух нобелевских лауреатов Акерлофа и Шиллера – живая, полная примеров работа. Этот текст помогает глубже понять, как функционируют экономики мира, как центробанки могут повлиять на выход из рецессии, как устроены рынки недвижимости в разных странах и даже отвечает на некоторые вопросы о личных финансах. Авторы оттолкнулись от общей для всех глав концепции «иррационального начала» (animal spirits). Оказывается, что многие экономические явления хорошо описываются, если принять во внимание существенную толику иррациональности как людей, так и рынков. А как иначе объяснить эйфорию, сменяющуюся паникой? На русском языке книга нобелевских лауреатов была издана при поддержке РЭШ».

9. «Одураченные случайностью. О скрытой роли шанса в бизнесе и в жизни», Нассим Талеб

Книга, популяризовавшая понятие «черного лебедя»

Максим Буев, проректор РЭШ по стратегическому развитию, колумнист «Ведомостей»:

«Выражение «черный лебедь» теперь используют все, кому не лень. В обиход его ввел Нассим Талеб, но не в одноименной популярной книге, а чуть ранее – в «Одураченных случайностью». Однако основная тема книги – не в описании редких, но потенциально возможных и неожиданных событий. Книга о том, что люди часто не осознают, что многие происходящие вокруг них вещи на самом деле случайны, и не являются логичным следствием работы какого-то механизма или реализации теории заговора. Люди часто пытаются подвести ошибочную логику под случайные явления. При этом мы имеем тенденцию переоценивать причинно-следственную связь (мы видим не просто облака, а летящих белых слонов). Мы ищем объяснения там, где их нет. После выхода первого издания книги в 2005 году журнал Fortune включил ее в число 75 Smartest Books of All Time («самых умных» книг всех времен)».

10. «Новая поведенческая экономика», Ричард Талер

Нобелевский лауреат об эмоциях покупателей

Максим Буев, проректор РЭШ по стратегическому развитию, колумнист «Ведомостей»:

«Автор получил Нобелевскую премию за то, что в своих статьях показывал, как люди предсказуемо ведут себя не так, как они должны по рациональным предсказаниям экономической теории. Люди нерациональны. Чтобы подтолкнуть их к рациональности Талер придумал так называемую «теорию подталкивания» – инжиниринг разумного выбора, написал про нее книгу и стал широко известным. В книге про «Новую поведенческую экономику» автор идет дальше: показывает, как нерациональное поведение людей влияет на рынки – они не настолько эффективны, как считали экономисты-классики. Эта книга – библия поведенческой экономики. Она написана живым языком, через призму собственного опыта профессора, которому приходилось бороться с истеблишментом экономической теории, доказывая, что люди шалят и ведут себя легкомысленно гораздо чаще, чем принято считать академиками».

11. «Думай медленно… решай быстро», Даниэль Канеман

Об основных ошибках мышления

Валерий Черноокий, профессор РЭШ:

«Мы часто ведем себе нерационально, делаем ошибки и объясняем это эмоциями или невнимательностью. Нобелевский лауреат по экономике 2002 года, ученый-психолог Даниель Канеман в своем бестселлере дает другое объяснение такого нерационального поведения – ошибки нашего мышления заключены в нем самом, а точнее, в его сложной структуре. Автор выделяет два уровня мышления: «Cистему 1» и «Cистему 2». «Система 1» реагирует на привычные нам события, работает быстро, автоматически и без особых усилий. Но если мы сталкиваемся с чем-то необычным, выходящим за рамки нашего повседневного опыта, включается «Система 2», работающая медленно и требующая значительных умственных усилий с нашей стороны. Проблема лишь в том, что на многие неизвестные нам вопросы часто отвечает не критически мыслящая «Система 2», а автоматическая «Система 1», принимая неизвестное событие за что-то знакомое. А это приводит к серьезным ошибкам в нашем мышлении и поведении, примеры которых и обсуждаются в этой книге».

12. Prediction Machines: The Simple Economics of Artificial Intelligence («Машины прогнозирования: Простая экономика искусственного интеллекта»), Джошуа Ганс, Аджай Агравал и Ави Голдфарб

Об экономике искусственного интеллекта

Рубен Ениколопов, ректор РЭШ, колумнист «Ведомостей»:

«Книга предлагает анализ того, что такое искусственный интеллект и какова его практическая роль для бизнеса. Вокруг этой темы сейчас много хайпа, многие говорят, что технология решит все наши проблемы. Но нужно понимать, что единственное, что искусственный интеллект делает очень хорошо – это что-то предсказывает. Не более и не менее. Чтобы понять, как технология влияет на развитие бизнеса, нужно разобраться в двух вещах. Во-первых, что именно человек делает и будет продолжать делать самостоятельно помимо предсказаний (например, сравнивать альтернативы и принимать решения). Во-вторых, если предсказания становится делать гораздо легче – как можно на них заработать?»

Российская экономическая школа занимает первое место в рейтинге лучших вузов страны Forbes (2018)*. В Школе есть бакалавриат, магистратура, вечернее и корпоративное образование. Узнать больше о программах обучения в РЭШ можно по ссылке.

иллюстрированных книг как обрамляющих текстов: стратегии исследовательских работ для борющихся писателей

На этом уроке учащиеся используют книжки с картинками в качестве рамок для структурирования исследовательских проектов. Они читают рамочный текст, проводят мозговой штурм по деталям, включенным в текст, и обсуждают, что автор решил включить или опустить. Студентам дается исследовательское задание, и они определяют ключевые вопросы, на которые нужно ответить в процессе исследования. Они возвращаются к рамочному тексту и анализируют его структуру, выискивая элементы организации и виды информации, содержащейся на каждой странице.Они используют структуру обрамляющего текста, чтобы создать направляющий узор для своих страниц. Учащиеся пишут черновики своих страниц, затем снова возвращаются к обрамлению текста, на этот раз исследуя язык — сравнения, разнообразие предложений и т. Д. Они применяют тот же анализ к своему собственному письму. Наконец, учащиеся редактируют и публикуют свои страницы в стиле рамочного текста, создают библиографию и объединяют страницы в учебник.

Исследовательские работы могут напугать любого учителя.Дебора Дин объясняет, что, по ее опыту, большинство исследовательских работ «звучало как энциклопедии: безмолвные стопки фактов, загруженных друг на друга с несколькими случайными цитатами» (32). Поскольку ее ученики не имели доступа к другим альтернативам, продолжает Дин, «их стратегия по умолчанию заключалась в имитации источников, которые они использовали — энциклопедий или Интернет-источников, которые звучали как энциклопедии» (32). Поиски более эффективных способов создания рамок для письма ученика привели ее к Джеймсу Коллинзу, который заявляет: «Мы используем стратегии письма по умолчанию именно потому, что можем делать это, не задумываясь о них; это освобождает разум для размышлений о проблемах и трудностях, возникающих при письме. «(138).На этом уроке книжки с картинками дают студентам рамки для структурирования исследовательских проектов, освобождая их от языка источников энциклопедии и позволяя им сосредоточить свое внимание на содержании статьи.

Дополнительная литература

Этот ресурс был приведен в соответствие со стандартами Common Core State Standards для штатов, в которых они были приняты. Если состояние не отображается в раскрывающемся списке, это означает, что предстоит согласование CCSS.

Этот урок соответствует стандартам в следующих штатах. Если состояние не отображается в раскрывающемся списке, стандартные выравнивания в настоящее время недоступны для этого состояния.

Национальные стандарты NCTE / IRA по английскому языку

  • 1. Студенты читают широкий спектр печатных и непечатных текстов, чтобы лучше понять тексты, самих себя, а также культур США и мира; получать новую информацию; реагировать на нужды и запросы общества и рабочего места; и для личного самореализации.Среди этих текстов — художественная и документальная литература, классические и современные произведения.
  • 4. Учащиеся корректируют использование устной, письменной и визуальной речи (например, условных обозначений, стиля, словарного запаса) для эффективного общения с различными аудиториями и для различных целей.
  • 6. Учащиеся применяют знания о структуре языка, языковых условных обозначениях (например, орфографии и пунктуации), медиа-техниках, образном языке и жанрах для создания, критики и обсуждения печатных и непечатных текстов.
  • 7. Учащиеся проводят исследования по вопросам и интересам, генерируя идеи и вопросы, а также ставя проблемы. Они собирают, оценивают и синтезируют данные из различных источников (например, печатные и непечатные тексты, артефакты, люди), чтобы сообщать о своих открытиях способами, которые соответствуют их целям и аудитории.
  • 8. Учащиеся используют различные технологические и информационные ресурсы (например, библиотеки, базы данных, компьютерные сети, видео) для сбора и синтеза информации, а также для создания и передачи знаний.
  • 11. Учащиеся участвуют как знающие, размышляющие, творческие и критически настроенные члены различных сообществ грамотности.
  • 12. Учащиеся используют устную, письменную и визуальную речь для достижения своих целей (например, для обучения, развлечения, убеждения и обмена информацией).

Студенты будут

  • занимаюсь исследованиями.
  • улучшают свои исследования, основанные на письме.
  • учатся писать вместе в группах.
  • разработайте стратегию понимания текстов, которая поможет им как писателям в различных ситуациях.
  1. Прочтите введение, по крайней мере, две отдельные страницы рассказа и заключение книжки с картинками перед классом.Убедитесь, что учащиеся понимают, как составлена ​​книга, и что в ней говорится.
  2. Разделите студентов на небольшие группы и попросите их прочитать и изучить больше страниц в книжке с картинками в обрамлении.
  3. По мере изучения книжки с картинками попросите учащихся перечислить виды деталей, которые автор включил в каждое отдельное описание. Попросите учащихся подумать о том, о чем писатели предпочитают писать, а что не учитывают. Вы можете обратиться к образцу для Megan McDonald’s My House Has Stars , чтобы провести мозговой штурм .
  4. Попросите учащихся поделиться своими списками в конце занятия, перечислив пункты на доске или на бумаге с диаграммами. Сохраните списки, чтобы вернуться к ним в следующем сеансе.
  1. Дайте студентам письменное исследовательское задание, основанное на обрамлении текста. Справочник World Factbook и National Geographic MapMachine — полезные ресурсы для любого задания:
    • Для McDonald’s My House Has Stars попросите учащихся исследовать страну своего наследия для учебника, такого как McDonald’s.Каждый учащийся публикует страницу о доме в своей стране. Эта деятельность может быть сконцентрирована дополнительно, попросив учащихся рассмотреть конкретный штат, провинцию или другой географический регион.
    • Для книги Смита Если бы мир был деревней , попросите студентов исследовать деревню в стране их наследия — описать среднюю деревню в этой стране для такой книги, как книга Смита. При желании студенты могут выбрать несколько страниц из книги, чтобы сосредоточить свое исследование, вместо того, чтобы заполнять страницу по каждой теме, которую исследует Смит.В качестве альтернативы каждый ученик может сосредоточиться на определенной истории из книги Смита (например, «Языки или религия»). Опять же, упражнение можно сфокусировать дальше, попросив учащихся рассмотреть конкретный штат, провинцию или регион.
  2. Объясните, что учащиеся будут включать источники, которые они используют для своих исследований, в отдельный лист библиографии.
  3. Если вы планируете формальную оценку страниц, поделитесь с учащимися Рубрикой научно-исследовательской работы с картинками и обсудите критерии для проекта.
  4. Разделите студентов на небольшие группы, чтобы просмотреть списки с предыдущего занятия.
  5. В этих небольших группах попросите учащихся определить ключевые вопросы, на которые они ответят, когда завершат свой вклад в текст. Дайте студентам 10–15 минут на то, чтобы составить список наводящих вопросов.
  6. Распространяйте среди студентов, оставляя отзывы и отвечая на вопросы во время работы студентов. Поощряйте студентов вернуться к обрамлению текстов, когда это уместно.
  7. Соберите студентов как класс и предложите каждой группе поделиться своими наводящими вопросами.По мере того, как учащиеся обмениваются вопросами, составляйте текущий список на доске или на бумаге с диаграммами.
  8. После того, как все группы поделились своими вопросами, сгруппируйте похожие вопросы вместе и исключите повторяющиеся идеи. В конце этого занятия студенты должны составить четко определенный список наводящих вопросов для своего проекта.
  9. Дайте время после этого занятия для студентов, чтобы они могли завершить свое исследование самостоятельно или во время урока.
  1. После того, как студенты завершат свое исследование, вернитесь к книге как рамке.Спросите студентов, что они замечают в первую очередь на каждой странице своей книги-обрамления — что выделяется на каждой странице как часть организации. Например, в книге McDonald’s студенты, вероятно, заметят, что каждая страница заканчивается предложением «В моем доме есть звезды». В книге Смита студенты, вероятно, определят разделение ресурсов и информации применительно к «деревне 100».
  2. По мере того, как учащиеся определяют особенности, нарисуйте их структуры на доске или на бумаге.
  3. Попросите студентов взглянуть на элементы организации на страницах и поделиться своими наблюдениями: что идет первым, вторым и так далее? Как автор связывает идеи?
  4. Призовите студентов обращать внимание на информацию, содержащуюся на каждой странице. Перечитайте страницу или две и попросите учащихся назвать вещи, отличные от , конкретные слова, которые используются для соединения страниц в книге. В McDonald’s «Мой дом со звездами» информация начинается описательно, а затем переходит в действие — некоторый пересказ того, что люди делают в этом месте.Книга Смита «« Если бы мир был деревней » включает в себя повествовательное введение на каждой странице, в котором числа вплетены в определенный контекст. Например, на странице «Языки» Смит включает приветствия на многих языках, на которых говорят в «деревне 100».
  5. После того, как учащиеся определили организационные структуры книги, используйте список, чтобы установить образец книги. Попросите учащихся предложить, как можно организовать детали на диаграмме или доске, чтобы обеспечить руководство по страницам, которые они пишут для учебного пособия.Поместите числа рядом с элементами или скопируйте их на новый лист диаграммной бумаги, чтобы создать ориентир для учащихся, к которому они будут возвращаться при черчении.
  6. Попросите учащихся приступить к составлению своих идей и подумать о том, как варианты организационных моделей из текста, который они прочитали, могут работать для их работ. Напомните учащимся, что образец — это руководство, а не формула.
  7. Оставьте учащихся с конкретными вопросами, чтобы сосредоточить их внимание на связи между проведенным ими исследованием и структурами, которые они определили в сборнике.Например, для книги Макдональдса вы можете попросить студентов подумать, какие результаты исследований могут привести к ночи, и включить цитату из звезд.
  1. После того, как учащиеся напишут черновик, еще раз посмотрите на страницы текста, обрамляющего его, и обратите внимание на то, что делает текст приятным для прослушивания и чтения. Попросите студентов найти способы, которыми автор объединил слова и идеи в книге.Ищите сравнения, повторения, предложения различной длины и даже некоторые фрагменты, которые не являются целыми предложениями.
  2. По мере того, как учащиеся изучают свои книги, попросите их критически осмыслить те особенности, которые они обнаруживают, используя такие вопросы, как следующие:
    • В чем разница между эффективным сравнением и клише? Эффективны ли сравнения в книге?
    • Какие слова или идеи стоит повторить и каков эффект повторения? Почему Макдональд повторяет фразу «В моем доме звезды»? Почему Смит повторяет «деревню 100»? Какие еще причины могут быть у писателя для использования повторяющихся слов, фраз или предложений?
  3. Изучив использование языка в тексте обрамления, попросите учащихся применить тот же анализ к своим черновикам.Поскольку их собственные статьи будут соответствовать форме текста в рамке, элементы из книжки с картинками должны быть представлены в их документах.
  4. Дайте студентам время для завершения проверки и рецензирования в течение оставшейся части занятия.
  1. Продемонстрируйте учащимся печатный станок ReadWriteThink с соответствующими вариантами.
  2. Как класс, выберите макеты и шаблоны, которые вы будете использовать, чтобы страницы вашей книги совпадали.
  3. В дополнение к созданию собственных страниц для классной книги попросите группы предоставить общую страницу библиографии. Опять же, выберите шаблон для страниц библиографии, чтобы коллекция соответствовала. Онлайн-лаборатория Purdue OWL (переходите к страницам с исследованиями и цитированием) и Landmarks Citation Machine — полезные ресурсы для создания библиографий.
  4. Наконец, назначьте каждой группе часть кадра книги, которую нужно заполнить. Книге по-прежнему нужен титульный лист, введение, посвящение / благодарность и заключение.Настройте эти общие страницы на основе текста, который вы используете. Распределите эту общую работу среди групп.
  5. Просмотрите работу, которую студенты должны выполнить во время этого занятия. Каждая группа заполнит следующие части общей классной книги:
    • страниц рассказа, составленного каждым членом группы
    • Страница с библиографией, на которой перечислены все ресурсы, используемые членами группы
    • Назначенная общая страница, которая обрамляет книгу (например, титульный лист или введение)
  6. Это будет напряженное, активное занятие, поэтому убедитесь, что учащиеся понимают продукты, которые они должны представить к концу класса, прежде чем давать им возможность работать над окончательными копиями в своих группах.
  7. Разрешите учащимся, остающимся в классе, распечатать копии своих страниц для классной книги. Если позволяют ресурсы, сделайте копию книги для каждого ученика. Если вы можете сделать только один или, в лучшем случае, несколько экземпляров, книга может стать частью классной библиотеки, и студенты могут проверить книгу, чтобы прочитать и изучить самостоятельно.
  8. Если возможно, запланируйте дополнительное занятие в классе, где студенты будут читать и делиться отрывками из книги.

Для базовых мини-уроков по особенностям исследовательской работы, рассмотрите эти планы уроков Research Building Blocks:

Оценка учащихся / Размышления

  • Предложите студентам поделиться отзывами о собранной книге, когда они читают рассказы, написанные их сверстниками.Эта неформальная обратная связь от студентов демонстрирует роль, которую реальная аудитория играет в ответе на текст, и обеспечивает обратную связь от тех, кто ближе всего к авторам. Обратная связь от сверстников часто более эффективна, чем от учителя, из-за подлинных отношений между читателем и писателем.
  • Один из эффективных способов поощрения обратной связи — организовать сеанс обратной связи с граффити. Сделайте копию страницы каждого учащегося. Раздайте каждому студенту 1/2 листа диаграммы и копию их страницы из книги.Попросите учащихся прикрепить свою страницу рассказа к центру листа диаграммы. Разложите смонтированные страницы по комнате. Учащиеся могут перемещаться по комнате, останавливаясь и читая каждый рассказ, а затем добавляя отзывы на границу листа диаграммы. Напомните студентам о важности поддержки и положительной обратной связи. В конце занятия каждый автор получает копию своего рассказа, украшенную граффити.
  • Для более формальной оценки отдельных историй в сборнике используйте Рубрику Исследовательской статьи с картинками.Обязательно поделитесь рубрикой с учащимися в самом начале процесса написания, чтобы они знали о критериях, которые будут использоваться для оценки их работы.

Frame Routine | AdLit

Фон

The Frame Routine — это стратегия, призванная помочь студентам организовать темы, основные идеи и подробности о заданиях по чтению. Этот метод включает в себя базовый иерархический графический органайзер, называемый «Фрейм», который можно использовать, чтобы помочь учащимся обдумать и обсудить ключевую тему и важную связанную информацию.

Преимущества

Рамки позволяют студентам определять основные идеи и вспомогательные детали при чтении текстов. По мере того, как они перечисляют их на графике в рамке, понимание письменного материала имеет тенденцию к увеличению. Подпрограмма Frame Routine является гибкой и может использоваться со всеми областями содержимого. Рамочная программа может быть особенно полезна для многих учащихся с ограниченными возможностями обучения, поскольку она отображает организацию концепций, которые, как ожидается, будут изучены учащимися.

Создать и использовать стратегию

Ознакомьте учащихся с заданным отрывком текста.Обсудите технику процедуры Frame Routine и смоделируйте процедуру, совместно построив исходную графику Frame. Одновременно заполните информацию со студентами на пустых экземплярах формы. Это дает учителям возможность контролировать уровень понимания учащимися и при необходимости корректировать обучение. После того, как учащиеся познакомятся с использованием программы «Рамка», они могут использовать ее самостоятельно или в небольших группах, поскольку они определяют основные идеи и важные детали из предварительно выбранных текстов.

Есть пять основных шагов для использования программы Frame:

Учитель вводит тему урока и предоставляет ученикам пустую рамку. Учащиеся отмечают тему в соответствующих местах на рисунке. Скорее всего, это будет заголовок избранного для чтения.

Учащиеся записывают короткие утверждения или слова, в которых резюмируются ключевые идеи, относящиеся к теме.

Детали, которые учащиеся должны усвоить и запомнить, написаны на графике «Рамка» в полях с основными деталями.Эти важные детали впоследствии могут быть ранжированы на графике в соответствии с уровнем важности.

Учитель, небольшие группы или весь класс разрабатывают утверждение Большой Идеи или «И что?» идея. Это утверждение разработано, чтобы помочь учащимся понять, насколько тема соответствует общему контексту. Эти отчеты могут иметь следующий вид:

Учитель облегчает оценку новой информации, когда она четко организована. Затем можно использовать несколько дополнительных заданий, чтобы расширить понимание учащимися важных концепций.Такие действия могут включать следующее:

  1. Выберите тему
  2. Определите основные идеи
  3. Обсудить подробности
  4. Развивайте «большую идею»
    • Краткое описание
    • Заключение, которое сделал студент
    • Подключение к реальному приложению, имеющему отношение к учащемуся
  5. Оценить информацию
    • Подробное обсуждение;
    • Обсуждение различных точек зрения;
    • Делаем выводы;
    • Подключение к другим идеям;
    • Формирование предсказаний или прогнозов; и
    • Занимается ведением дневника

Дополнительная литература

Список литературы

Эллис, Э.С. (1998). Обрамление основных идей и важных деталей для содействия пониманию. Получено 6 февраля 2008 г. с веб-сайта http://www.ldonline.org/article/5765

.

Эллис, Э. С. (2008). Центр исследований обучения при Канзасском университете. Процедура создания кадра: создание общей картины с важными деталями. http://www.ku-crl.org/library/cer/frame.shtml

Фреймов и текстовых полей в Microsoft Word

Word имеет два независимых контейнера для текста (и других объектов): Рамки и текстовые поля.Фреймы появились раньше Word 97; Текстовые поля были представлены (я думаю) с Word 97. Эта страница предназначена для всех версий Word из Word 97-2019 (и, вероятно, позже).

Как и многие страницы этого сайта, эта возникла моего невежества. В 2014 кто-то спросил об относительной пользе использования эти две функции Word; действуя из высокомерия, я высказал свое мнение (которое было неполным и потенциально ошибочный). Два слова MVP любезно поправили меня без назвав меня идиотом, и я решил вернуться к этой теме с тем, что я учился у них и играя с особенностями.Я использовал книги Microsoft Word 2010 Глубоко Фэйт Вемпен и Библия Microsoft Word 2010, автор Херб Тайсон как ссылки. Не все, что касалось фреймов в Word 2010 in Depth, было правильно, и я не смог найти упоминания о создании или использовании фреймов в Библия Microsoft Word 2010.

Оба текстовых поля и Рамки есть эволюционировали с течением времени. В какой-то мере эти изменения отмечены в сравнительная таблица ниже.В этой таблице есть маркированные пункты, а не числа, потому что я не знаю какие функции важны для вас. Для меня самое главное преимуществами фреймов являются (1) способность фреймов быть частью стиля. определение и (2) способность Frames с пользой удерживать определенные поля, которые не работают в текстовых полях. Наиболее важные преимущества текстовых полей: (1) (начиная с Word 2010) Текстовые поля можно поворачивать вместе с текстом. и (2) текстовые поля могут плавать перед текстом или позади него. Для многих пользователям, наиболее важной особенностью текстовых полей является то, что они могут быть связаны. Я использовал Текстовых полей намного больше, чем у меня есть фреймы.

Однако для многих целей фреймы предпочтительнее текстовых полей. потому что кадры не находятся в отдельном слое от остальной ваш документ. Текстовые поля находятся в графическом слое . Это означает, что другие функции Word могут более легко просматривать содержимое во фреймах.См. Сравнение ниже.

Сравнение рам и Текстовые поля

Использование рамок в конвертах

Создание фреймов

Изменить ориентацию / направление текста

Используйте рамку для сохранения места перед абзацем

Сохранить для повторного использования

Изменить положение рамки или текстового поля

Рамки как боковые панели — текст на полях

Сравнение рам и Текстовые поля

Начнем с перечисления некоторых атрибутов каждого.Как видите, у них есть несколько общих атрибутов. я использовали курсивом , чтобы выделить различия, где атрибуты разные. Слова «Текстовое поле» и «Фрейм» на этой странице пишутся с заглавной буквы.


Рама Текстовое поле

* Для текста с поворотом на 180 градусов в Word до Word 2010, вам нужно использовать таблицу и / или текстовые поля / фреймы в ландшафтном режиме.Один набор текста (ячейка / текстовое поле / фрейм) поворачивается на 90 градусов по часовой стрелке, другой набор поворачивается на 90 градусов против часовой стрелки. В Word 2010 и позже вы можете повернуть текстовое поле на 180 градусов, включая его текст. ** Рамки не имеют встроенный элемент управления для изменения направления текста. В Word 97-2003 используйте на панели инструментов «Таблицы и границы». В версиях с лентой добавьте контроль в QAT. Они будут работать с текстом во фрейме.
*** Некоторые из этих полей можно использовать в текстовых полях, начиная с Word 2007. В Word 2007 вам может потребоваться ввести поле в текстовое поле, скопировав поле из один за пределами текстового поля или создание поля с помощью Insert> Quick Детали> Поле.
Я ввел поле XE в Word 2007 Текстовое поле с использованием этот метод Insert, но не так просто.Но как только поле появится, независимо от того, скопировано и отредактировано или создано с помощью Insert> Field, оно работает в Показатель.
По крайней мере, до Word 2010, поле TC могут быть созданы с некоторыми трудностями в текстовом поле, но не будут взяты из Оглавления. Учитывая это, я не могу представить причина поместить поле в текстовое поле.
A Поле содержания (TOC) может быть создается в текстовом поле, начиная с Word 2007.Я не уверен, что за однако полезность такого оглавления была бы.
Обратите внимание, что Оглавление, созданное с использованием Заголовки отражают не только номера страниц, но и их взаимное расположение. Положение текстового поля — это его графический «Якорь», который может быть в другом месте, отличном от того, где на странице появляется текстовое поле. Таким образом, заголовок, заключенный в текстовое поле, может отображаться не по порядку.
Поле в текстовом поле не может быть выбрано для обновление, когда будет один в кадре.В частности, если вы используете Ctrl + A для выделения всего текста в документе, он перехватит поля в Фрейм, но не в текстовом поле.

**** В Word 2010 и более поздних версиях обрабатываются текстовые поля. как формы. Их нельзя преобразовать во фреймы. Единственный практический способ преобразовать текстовое поле в одной из более поздних версий Word в фрейм — это сохранить в формате .doc. Затем конвертируйте.

Faithe Wempen в Microsoft Word 2010 В «Глубине» говорится, что «кадры можно использовать только в устаревшем формате. документы — то есть документы в формате Word 97-2003.»Я не нашел этого быть правильным и использовали Frames в документах в собственном формате Word 2007-2019. Функция конвертов в Word создает фреймы.

Мои благодарности Сюзанн Барнхилл, MVP Word, Стефану Блому и Джею Фридману за их вклад в приведенное выше резюме. Их комментарии помогли мне не сбиться с пути. Но все ошибки — мои.

Ссылки на другие ресурсы:

Фреймы используются как метод позиционирования адресов на конвертах по слову (все версии).Для этого они являются частью определений стиля, конверта . Стиль адреса и стиль возврата конверта . Видеть Сменить конверт Макет на сайте Грэма Мэра для получения дополнительной информации об этих стилях конвертов и Рама встроена в него.

Фреймы не создаются интуитивно в ленточных версиях Word (Word 2007 и потом). В этих версиях один простой элемент управления пользовательского интерфейса находится в устаревшие инструменты формы на вкладке разработчика.Другой находится в диалоговом окне «Изменить стиль»> «Формат»> «Рамки». Ты можешь также добавьте элемент управления в QAT: Как легко вставлять фреймы в Word 2007. На приведенных ниже снимках экрана показаны элемент управления для вставки рамки на вкладке разработчика в Word 2010 и 2019.

При нажатии кнопки «Вставить рамку» указатель мыши изменяется. в крест и позвольте вам нарисовать рамку там, где вы хотите. По умолчанию будет вставлен с рамкой и заполнен.Вы можете внести изменения в любой Рамка, щелкнув правой кнопкой мыши по краю, чтобы открыть контекстное меню.

Особенно, если вы используете их с устаревшими формами, вы можете захотеть скачать бесплатная надстройка, которая восстанавливает элементы управления классической формы (как в Forms Панель инструментов) на ленту. Это включает в себя как рамку, так и флажок управления и дает вам кнопку блокировки. Добавление классических элементов управления FormField на ленту

Вы, , можете также получить доступ к элементам управления Frame с помощью диалогового окна определения / изменения стиля.это один из вариантов форматирования. Это менее интуитивно понятно, но дает больше контроля. Это тот же диалог, который появляется, когда вы щелкаете правой кнопкой мыши по краю фрейма и выберите «Форматировать фрейм», за исключением того, что он находится в контексте изменения или создания определение стиля.

Изменение направления текста во фрейме

Чтобы изменить направление текста во фрейме в Word 97-2003, используйте элемент управления на панель инструментов «Таблицы и границы», когда точка вставки находится внутри Рамка.

Чтобы изменить направление текста во фрейме в Word 2007 и более поздних версиях, добавить элемент управления на панель быстрого доступа (QAT). Тогда используйте это оттуда.

Изменение направления текста в Текстовое поле

Текстовые поля содержат инструменты для изменения направления текста. В Word 97-2003 панель инструментов текстового поля появляется, когда вы находитесь в текстовом поле. В слове 2007 и позже появляется специальная вкладка ленты.В Word 2007 есть отдельная контекстная вкладка, в более поздних версиях отображается вкладка Инструменты рисования с активной группой Текст.

В Word 2010 и более поздних версиях можно также повернуть фигуру или текстовое поле. с его текстом с помощью ручки поворота.

Повторное использование шаблонов фреймов и текстовых полей

Сохранение кадров для повторного использования

Самый простой способ сохранить определение кадра для повторного использования — сделать его частью определения стиля абзаца.В ленточных версиях Word это могут быть часть галереи QuickStyle и набора QuickStyle. Рамка также может быть выбран и сохранен как автотекст (или в более поздней версии Word другого типа строительного блока). В ленточных версиях Word можно было бы создать настраиваемую галерею рамок строительных блоков.

Дополнительно абзац с рамкой (с или без текст) можно сохранить как автотекст или как другой стандартный блок (в Версии для Windows) .Подробнее об этом см. Ниже. Чтобы сохранить фрейм, вы сохраняете абзац с рамкой, а не саму рамку.

Сохранение текстовых полей для повторного использования

Текстовые поля можно выбрать и сохранить как автотекст для вставка позднее и в другие документы.

В ленточных версиях Windows Word, есть отдельная галерея строительных блоков для текстовых полей. Можете добавить ваш собственный выбор в этой галерее. Когда вы это сделаете, ваше собственное текстовое поле шаблон будет отображаться как выбор под кнопкой «Текстовое поле» на вкладке «Вставка».Если вы начинаете имя своего настраиваемого стандартного блока текстового поля с подчеркивание (_MyTextbox) будет отображаться вверху галереи. (Чтобы ваши шаблоны текстовых полей отображались в галерее, их необходимо сохранить в качестве строительного блока текстового поля в категории по умолчанию, указанной первой. Если только ты не создали категории, это будет встроенная категория.)

Как всегда, стандартные блоки (и автотекст) должны храниться в шаблон. Строительные блоки, отличные от автотекста, могут храниться только в .dotx или шаблоны .dotm. Если вы собираетесь поделиться ими, их следует сохранить где-нибудь кроме шаблонов Building Blocks.dotx или Normal.dotm которые идут с Word.

См. Также эти статьи Сюзанны Барнхилл об использовании фреймов. и текстовые поля:

Использование рамок для освобождения места перед Заголовок после разрыва страницы

(разрыв столбца)

В последних версиях Word требуется, чтобы фреймы предоставляли пространство перед заголовком. начало новой главы после разрыва страницы или разрыва столбца. (Примечание: это это проблема с разрывом страницы или разрывом столбца, но не с разрывом страницы вставлен как часть разрыва раздела.)

По умолчанию Word игнорирует пробелы. настройка для абзаца без рамки. То же самое происходит с разрыв столбца. Слово игнорирует пробел перед форматирование стиля абзаца (или просто форматирование абзаца), когда абзац является первым на странице после разрыва страницы (или вверху столбца, следующего за разрывом столбца) .Вы можете использовать Рамка, чтобы обойти это. Самый простой способ — изменить стиль:

Вам нужна рамка без полей и пробел перед форматированием абзаца, которое вам нужно.

Другой способ решения этой проблемы — загрузить документ в режим совместимости и установите флажок, чтобы разрешить пробел раньше. Увидеть Сюзанну Ответ Барнхилла в эта ветка.

Вы можете легко использовать Frames для создания боковых панелей. Увидеть истину Текст на полях в Текст на полях Сюзанны Барнхилл, MVP.

(Переназначение) фреймов / текстовых полей

После того, как вы вставили рамку или текстовое поле, вы можете изменить его положение.

Как видно из показанных диалоговых окон, можно переместить любой из них. полностью за пределами страницы.Я не знаю веских причин для этого, это даст еще один вид метаданных, которые могут смутить.

Эта страница последний раз редактировалась Пятница, 5 марта 2021 г.

Введение в медиа-дизайн с Adobe Creative Cloud

Глава 13: Несколько страниц: Unity

InDesign® часто используется для создания многостраничных документов для коммерческой печати или для просмотра в виде файла PDF на экране.В любом случае длинные документы могут содержать много текста. InDesign® позволяет помещать столько текста, сколько вы хотите, в один текстовый фрейм, а затем использовать функцию многопоточности, чтобы связать несколько текстовых фреймов вместе, чтобы текст мог перетекать из одного фрейма в другой. В этом упражнении мы свяжем два текстовых фрейма на первой и второй страницах примерно с пятью параграфами фиктивного текста Lorem Ipsum. В главе 4 мы использовали Lipsum.com для создания пяти параграфов фиктивного текста. InDesign® имеет фиктивный текст Lorem Ipsum, сохраненный в приложении, поэтому вы можете легко заполнить текстовый фрейм фиктивным текстом, не вставляя его из другого места.

  1. На странице 1 используйте инструмент «Текст», чтобы перетащить большой текстовый фрейм в область монтажной области. Нам нужно загрузить во фрейм больше фиктивного текста, чем мы собираемся использовать, чтобы проиллюстрировать функцию многопоточности.
  2. Выберите «Текст»> «Заполнить текстом-заполнителем», чтобы заполнить фрейм фиктивным текстом.
    InDesign® имеет функцию, позволяющую заполнить фрейм фиктивным текстом. Создайте фрейм, выберите «Текст»> «Заполнить текстом-заполнителем».
  3. Используйте инструмент «Выделение» [V], чтобы переместить и изменить размер текстового фрейма, чтобы левый край текстового фрейма был выровнен по вертикальной направляющей.Потяните верхний край рамы вниз, чтобы он начинался с 6 дюймов. Правый и нижний края текстового фрейма выровнены с правым и нижним полями на странице.
    Рамку можно перемещать и изменять ее размер. Текст будет автоматически растекаться по размеру кадра.
  4. Посмотрите в нижний правый угол текстового фрейма и обратите внимание на красный квадрат, окружающий знак плюса. Этот значок означает, что в текстовом фрейме хранится (но не отображается) больше текста. Используя инструмент «Выделение», щелкните значок «плюс». Обратите внимание, что ваш курсор изменился на «загруженный курсор.InDesign® «знает», что вы готовы связать этот первый текстовый фрейм с другим текстовым фреймом в документе.
    Красный знак плюса в квадрате означает, что текста больше, чем умещается в рамке. Курсор теперь «загружен» дополнительным текстом и может быть загружен и связан с другим текстовым фреймом.
  5. Теперь перейдите на страницу 2. С установленным курсором щелкните и перетащите текстовый фрейм в то же место, что и фрейм, который вы создали на странице 1. Переполнение текста в первом фрейме перетечет во второй текстовый фрейм, поскольку фрейм на странице 1 теперь связана с рамкой на странице 2.
    При «загруженном курсоре» щелкните и перетащите новый текстовый фрейм на второй странице. Текст будет автоматически перетекать со страницы 1 на страницу 2.

    Совет: View> Extras> Show Text Threads, чтобы увидеть видимую строку, которая указывает, какие фреймы связаны между собой.

  6. Используя инструмент «Текст», щелкните внутри любого из двух текстовых фреймов и нажмите Command + A, чтобы выделить весь текст. Измените гарнитуру шрифта с помощью меню «Семейство шрифтов» на панели «Управление» или на панели «Символ» («Окно»> «Текст и таблицы»> «Символ»).Наш шрифт установлен с Futura Medium в 11 пунктах с интерлиньяжем или промежутком между линиями, установленным в 13,2 пункта. Обратите внимание, что шрифт меняется в обоих текстовых фреймах, потому что Command + A (или Edit> Select All) выделяет текст во всех связанных фреймах. Пора спасти вашу работу!
    Внесите изменения в шрифт всего текста. Выделите все, затем используйте панель «Символ», чтобы изменить шрифт. Когда вы выбираете все, это изменяет все шрифты, которые связаны вместе на странице 1 и странице 2

(PDF) Идеология территории в рамках учебника истории Индонезии: между фактами и мифами

В этом документе представлены результаты исследования учебников истории, которые содержат интерпретацию

фактов событий, которые подтверждают государственная идеология.Этот вид письма обычно считается

политическим разумом, чем академическим разумом. Мифология и идеология становятся исторической субъективностью, что

не было построено на основе лжи или вымысла, а из-за неправильного анахронизма [5] или намеренного от

историка или правительства (государства). Реконструкция истории по государственной версии стала

легитимностью, что дает укрепляющую силу. Из-за стольких значений идеологии исследователи

сосредотачиваются на аспекте комнаты.Таким образом, в данном исследовании рассматриваются следующие идеологии: (1) каким образом территориальная идеология

была построена в учебниках истории, (2) соответствует ли содержание учебников

фактам фактам, как на самом деле происходили события или похоже ли, что рассказанные события, связанные с мифом

, произошли именно так.

2. Методы

Исторические книги — один из результатов построений историков о прошлом. При построении

свидетельств

остались в прошлом, историки делали интерпретации, то есть анализ.Однако в

каждый аналитический процесс, каждый историк имеет свой собственный стиль письма / повествования [6]. Повествование его произведений

сформируется в дискурс событий. Это неудивительно, если дискурс в исторической письменной форме

на самом деле представляет собой то, как были сконструированы события [7].

Чтобы понять и интерпретировать содержание исторического текста, в данном исследовании используется подход анализа дискурса

.Анализ дискурса начался с подхода социального конструирования, который

объясняет, что этот мир конструируется взглядами общества. В данном случае исследователи использовали язык

для построения точки зрения общества. Язык отражает социальную конструкцию

общества, потому что они создали сам язык. Анализ дискурса включает в себя классификацию

символов, которые используются в каждом сообщении, и использование определенных методов анализа при прогнозировании

[8].Исследователи пытаются внимательно прочитать каждое объяснение исторического содержания

в учебниках, чтобы дать истинное значение данных на основе созданных символов. Символы

, которые анализируются в этом исследовании, призваны понять идеологию, которая построила и доминирует над значением

, поэтому оно выглядит законным и правдивым. Анализ данного исследования был сосредоточен на историческом тексте, который

содержит смысл территориальной идеологии.

Понимая текст, исследователи также используют герменевтику в качестве метода анализа.

Герменевтика имеет два значения: интерпретируемый текст и описанные действия. В первом значении

мы видим единство или последовательность в тексте, а во втором значении мы даем ответ на вопрос

, почему исторические игроки так поступают [9].

3. Результаты и обсуждение

Учебники истории были изданы государством, предназначенным для образовательных целей.

Однако это не означает отмены академических норм историографии в истории. Объяснения сущности

и убедительного изложения будет недостаточно, если не использовать концепцию и методологию

истории как знания. Этот исторический принцип необходимо подчеркнуть для управления

процессами эвристических навыков, критики и реализации теории и методологии, чтобы

писали историю [10].Дармаван добавил, что научные условия от автора истории

в дополнение к методу, а также другие вещи, такие как использование источников, фактов и его подход

, аспект комнаты и аспект времени [11]. Если эти условия полны, то факт, объективность и истина истории могут быть установлены.

В идеале между целями образования и использованием научной квалификации при написании учебников истории

должна быть взаимосвязь.Возникающая проблема:

о цели образования — это одна из политических политик, и построение истории не может быть отделено от государственной идеологии

. Дискурс, построенный автором истории

книг, останется в ведении правящего правительства. Правительство предоставит

политическое вмешательство в историческую интерпретацию, чтобы развить коллективную память, которая может

узаконить его власть.Это ложная дихотомия, которая встречается в учебниках истории, между историей как

наука и образованием, содержащим послание, образовательной целью.

Основы InDesign: основные текстовые фреймы

У вас когда-нибудь возникала проблема с эталонной страницей, когда вы работали над длинным документом с разделенными текстовыми фреймами: вы применяете другой эталонный текст к тексту на определенной странице, например, для создания открывающей главы в книге, а текст не приспосабливается. Вместо этого он просто кладет один фрейм на другой.Ух, как обидно! К счастью, есть решение: научитесь использовать основной текстовый фрейм.

Как создать основной текстовый фрейм

Основной текстовый фрейм — это особый вид фрейма главной страницы, используемый для управления основным текстовым потоком в документе. Вы можете создать его двумя способами:

1. При создании нового документа выберите параметр «Основной текстовый фрейм». Тогда фреймы на начальной эталонной странице будут первичными текстовыми фреймами.

2. Если вы не выбрали параметр «Основной текстовый фрейм» при создании документа, вы можете заменить обычный текстовый фрейм основным текстовым фреймом.Выберите фрейм на главной странице, и вы увидите этот значок, который указывает на обычный, неосновной фрейм:

Больше после прыжка! Продолжайте читать ниже
Пользователи Free и Premium видят меньше рекламы! Зарегистрируйтесь и войдите в систему сегодня.

Щелкните этот значок, и он изменится, показывая, что фрейм был преобразован в основной текстовый фрейм:

Повторный щелчок по значку переключает его обратно на обычный, неосновной текстовый фрейм.

Свойства основных текстовых фреймов

Есть два основных различия между основными текстовыми фреймами и обычными, неосновными текстовыми фреймами:

  1. На странице документа, когда применяется шаблон с основным текстовым фреймом, вам не нужно переопределять основной текстовый фрейм для ввода или вставки текста во фрейм.
  2. Когда эталонная страница с первичным текстовым фреймом применяется к странице документа, материал из первичного текстового фрейма автоматически перетекает в первичный текстовый фрейм новой эталонной страницы.

Пример: применение мастера открытия главы

Мы проиллюстрируем, как решить проблему применения мастера открытия главы: вы создали две главные страницы для книги — страницу A-Master по умолчанию с основными текстовыми фреймами для большинства страниц глав и мастер-страницу B-Chapter Opener, который имеет другой макет, также с основными текстовыми фреймами. Вот две главные страницы:

Вот как выглядит страница 1 после применения A-Master. Текст перетекает от разворота к развороту через поток текста основного текстового фрейма:

Когда правая страница B-Chapter Opener master применяется к странице 1, текст немедленно перетекает в новый макет, заменяя существующий текстовый фрейм.

На что следует обратить внимание

Вот несколько вещей, о которых следует соблюдать осторожность при использовании основных текстовых фреймов:

  1. На главной странице может быть только один основной текстовый фрейм.
  2. Если вы создадите второй текстовый фрейм, он будет автоматически создан как обычный, не основной текстовый фрейм. Его можно использовать для перетекания вторичного текста из фрейма в фрейм, но он не адаптируется к новому макету, если вы примените к странице новый шаблон, как основной текстовый фрейм.
  3. Нельзя помещать текст в основной текстовый фрейм на главной странице. Если вы введете в него текст, он автоматически превратится в обычный текстовый фрейм, не являющийся основным.

Как создать стилизованную обложку книги

Что вы узнали: создавайте формы большого шрифта, используя текст и форматирование, и оборачивайте текст вокруг этих форм для создания стилизованной обложки книги

Создайте большую букву как элемент дизайна

Для начала создайте большого персонажа для использования в качестве элемента дизайна.

  • Выберите инструмент «Текст» и нарисуйте большой текстовый фрейм, содержащий букву. Введите одну букву.

Форматировать большую букву

Чтобы сделать букву достаточно большой для использования в качестве элемента дизайна, вы можете изменить форматирование текста, включая размер и семейство шрифтов.

  1. Выберите рамку и инструмент «Выделение», нажав клавишу Escape.
  2. Убедитесь, что текстовый фрейм выбран. Затем на панели «Свойства» измените размер и цвет шрифта и примените новый шрифт, например шрифт Adobe.Вы можете выбирать из тысяч доступных шрифтов Adobe.

Примечание : Чтобы изменить цвет заливки текста с выделенной рамкой, а не текстом, щелкните цвет заливки на панели «Свойства» и убедитесь, что в меню «Применить к» выбран параметр «Текст».

Совет : Если текстовый фрейм слишком мал для отображения всей буквы, вы можете перетащить угол текстового фрейма, пока не увидите букву.

Обтекание текста большими буквами

Еще одним элементом дизайна обложки книги является текст, обернутый вокруг больших букв.Чтобы сделать это эффективно, текст следует преобразовать в контуры. Таким образом, текст может обтекать край текста, а не рамку вокруг него.

  1. Выделив текст, выберите «Текст»> «Создать контуры». Текст теперь представляет собой группу фигур.
  2. Выделите все формы больших букв, удерживая нажатой клавишу «Shift».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Авторское право © 2024 Es picture - Картинки
top